| Upon the initiative of the Secretary-General, the United Nations has been more mobilized to protect civilians, especially since 1999. | По инициативе Генерального секретаря Организация Объединенных Наций уделяет больше внимания защите гражданского населения, в особенности после 1999 года. |
| There have been encouraging trends in the field of forests since the United Nations Conference on Environment and Development. | После Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в области лесоводства наметились некоторые внушающие оптимизм тенденции. |
| Indeed, since the end of the cold war, the interdependence between NATO and the United Nations has consistently grown. | Действительно, после окончания «холодной войны» происходило постоянное укрепление взаимных отношений между Организацией Объединенных Наций и НАТО. |
| The progress that has been made since the first Bonn Conference in December 2001 is nonetheless considerable. | Прогресс, достигнутый после проведения первой Боннской конференции в декабре 2001 года, является тем не менее значительным. |
| We congratulate the Transitional Government, led by President Karzai, on the progress achieved since the Bonn Agreement. | Мы поздравляем Переходное правительство под руководством президента Карзая с успехом, достигнутым после заключения Боннского соглашения. |
| Some of the issues we face have arisen since the Brahimi reforms. | Некоторые из вопросов, с которыми мы сталкиваемся, возникли после проведенных Брахими реформ. |
| To that end an assessment report on progress and problems since Rio was prepared. | С этой целью был подготовлен доклад об оценке прогресса и проблем в период, истекший после Конференции в Рио-де-Жанейро. |
| They are considered to be attractive to potential investors since, once privatised, they are supposed to generate profits. | Они считаются привлекательными для потенциальных инвесторов, поскольку после их приватизации, как ожидается, они станут прибыльными. |
| In general terms, since my last report, the prison situation continues to give cause for concern. | В общем в период после представления моего последнего доклада условия содержания заключенных в тюрьмах по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
| After fluctuating in the early 1990s, the teenage fertility rate has been decreasing since 1995. | После колебаний, отмечавшихся в начале 90-х годов, уровень фертильности среди подростков с 1995 года снизился. |
| The political context has changed considerably since 1994. | После 1994 года политическая ситуация претерпела серьезные изменения. |
| In 1997, Comoros carried out its first executions since gaining independence in 1975. | В 1997 году в Коморских Островах впервые после получения независимости в 1975 году был приведен в исполнение смертный приговор. |
| UNFF is the first new subsidiary body of the Council created since the establishment of the Commission on Sustainable Development in 1993. | ФООНЛ - это первый из новых вспомогательных органов Совета, учрежденных после создания Комиссии по устойчивому развитию в 1993 году. |
| The analysis of lead emissions demonstrates that these have been decreasing since the introduction of unleaded petrol into the market. | Анализ выбросов свинца свидетельствует о том, что его объем сократился после появления на рынке неэтилированного бензина. |
| It is of critical importance to appreciate the interaction between the redeployment of the IDF since 1994 and the implementation of the Oslo Accords. | Исключительно важно оценить взаимосвязь между передислокацией ИСО после 1994 года и осуществлением заключенных в Осло соглашений. |
| They had been denied access to the outside world since their detention following the disruptions in May 2000. | После их задержания в связи с беспорядками в мае 2000 года они были лишены возможности общаться с внешним миром. |
| It had not been confirmed whether he had had access to his lawyer since his arrest. | Осталось неподтвержденным, имел ли он доступ к адвокату после своего ареста. |
| The competitive political system in existence since independence has been unusually responsive to the basic social and economic needs of the population. | Основанная на соперничестве политическая система, установившаяся после получения независимости, необычайно чутко реагирует на социальные и экономические потребности населения. |
| Nearly a year has gone by since the previous meeting of the Security Council devoted to the problem of children in armed conflict. | Прошел почти год после предыдущего заседания Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, посвященного проблеме детей в вооруженных конфликтах. |
| The volume of resources available to the Environment Fund has fluctuated widely in the period since the Rio Conference. | В период после проведения Рио-де-Жанейрской конференции объем ресурсов, которыми располагал Фонд окружающей среды, менялся в широких пределах. |
| He explained that the report covered the activities undertaken by the Executive Committee since the Eleventh Meeting of the Parties. | Он объяснил, что этот доклад охватывает мероприятия, проведенные Исполнительным комитетом после одиннадцатого Совещания Сторон. |
| The defence establishment had recommended that Barak dismantle 15 of 42 outposts created by settlers in the West Bank since the Wye River Memorandum was signed. | Военное ведомство рекомендовало Бараку демонтировать 15 из 42 аванпостов, созданных поселенцами на Западном берегу после подписания Уайского меморандума. |
| The secretariat will inform the Group of Experts about replies received to the questionnaire since the third session. | Секретариат проинформирует Группу экспертов об ответах, полученных на вопросник после третьей сессии. |
| Some countries have made welcome progress in this field since Beijing, and their example should be followed. | После Пекина некоторые страны добились значительного прогресса в этой области, и нам необходимо следовать их примеру. |
| Another main feature of our work since Beijing has been the efforts to develop instruments to facilitate the implementation of gender equality policies. | Другим основным направлением нашей деятельности после Пекина являются усилия по созданию механизмов, способствующих осуществлению политики гендерного равенства. |