The adoption of the resolution by acclamation ever since its introduction epitomized the General Assembly's consistent reaffirmation of the central principle of the Charter. |
Принятие резолюции путем аккламации сразу после ее внесения на рассмотрение олицетворяет постоянное подтверждение Генеральной Ассамблеей главного принципа Устава. |
During the few months since her appointment, INSTRAW had begun to make real progress towards its goal of promoting the advancement of women. |
На протяжении нескольких месяцев после ее назначения МУНИУЖ стал добиваться реального прогресса в деле поощрения улучшения положения женщин. |
While those mechanisms remained in effect, the context of the report had changed significantly with the surge in peacekeeping since October 2003. |
Хотя эти механизмы по-прежнему функционируют, в период после резкого расширения масштабов деятельности по поддержанию мира после октября 2003 года содержание доклада претерпело существенные изменения. |
The sixtieth anniversary summit will welcome some of the measures taken since Monterrey. |
Участники саммита, устроенного в связи с шестидесятилетием Организации, одобрят некоторые из мер, принятых после Монтеррея. |
Global trends since Monterrey have been quite unfriendly to the economies of small island developing States. |
Мировые тенденции после Монтеррея были совершенно неблагоприятными для экономики малых островных развивающихся государств. |
Indeed, since coming into office my Government has tripled ODA. |
Фактически, после того, как мое правительство пришло к власти, оно утроило ОПР. |
The opening of the prison coincided with the regional conference hosted by Montserrat for the first time since 1994. |
Открытие тюрьмы совпало по времени с проведением региональной конференции, принимающей стороной которой впервые после 1994 года выступил Монтсеррат. |
According to the information provided by the administering Power, since 2000, Anguilla has managed to register positive growth rates. |
По информации, представленной управляющей державой, после 2000 года Ангилье удалось добиться положительных темпов роста. |
The Committee welcomed the fact that the military situation in Burundi had remained stable since its last meeting. |
Комитет выразил удовлетворение в связи с тем, что в период после проведения его предыдущего совещания военная обстановка в Бурунди оставалась стабильной. |
We have made good progress since talks were restarted last year. |
После проведения переговоров в прошлом году мы достигли многих результатов. |
Moreover, the number of least developed countries has increased since the Millennium Summit. |
Кроме того, возросло само число наименее развитых стран за период, прошедший после Саммита тысячелетия. |
Although significant progress had been achieved since the World Summit for Social Development, much more needed to be done. |
Несмотря на то, что после Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития был достигнут значительный прогресс, требуется сделать намного больше. |
In particular, unemployment had risen since the World Summit for Social Development and high levels of income inequality both within and among countries persisted. |
Об этом говорит, в частности, тот факт, что за время, прошедшее после проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, увеличились масштабы безработицы и сохраняется высокий уровень неравенства доходов как внутри стран, так и между странами. |
Little real progress had, however, been made since the independence of East Timor. |
Однако после получения независимости Восточным Тимором, там не было достигнуто сколько-нибудь значительного прогресса. |
There had been two significant developments, however, since the fifty-eighth session. |
Тем не менее после окончания пятьдесят восьмой сессии в связи с этим вопросом произошли два важных события. |
Also, we note that chemical arsenals have been reduced since the Convention's entry into force. |
Кроме того, следует отметить, что химические арсеналы сократились после вступления в силу Конвенции. |
Mr. de Gouttes said that the situation in Madagascar had significantly improved since 2002 and the resolution of the political crisis. |
Г-н де ГУТТ отмечает, что ситуация на Мадагаскаре существенно улучшилась после 2002 года и урегулирования политического кризиса. |
It helpfully highlights those areas which require particular focus since the commencement of the work of the Counter-Terrorism Committee. |
В ней определяются области, требующие особого внимания после создания и начала работы Контртеррористического комитета. |
The Government had been endeavouring since independence to strengthen Kazakh as a national language without prejudice to the country's other languages. |
Поэтому после достижения независимости правительство пытается утвердить роль казахского языка в качестве государственного, не нанося при этим ущерба другим языкам, на которых разговаривает население страны. |
Such classification of activities remains largely relevant today, even though the type of activities undertaken have evolved considerably since 1991. |
Эта классификация во многом актуальна и сегодня, несмотря на значительную эволюцию типов принимаемых мер после 1991 года. |
They have been used much more widely than ballistic missiles in military interventions since the end of the cold war. |
После окончания «холодной» войны они использовались в более широких масштабах, чем баллистические ракеты в военных интервенциях. |
Accountability to donors has acquired a much higher profile since the tsunami disaster. |
Вопрос о подотчетности доноров приобрел особую актуальность после катастрофического цунами. |
In the proposed review, the Unit will assess the progress made since the adoption of the United Nations Millennium Declaration in 2000. |
В рамках предлагаемого обзора Группа оценит прогресс, достигнутый после принятия Декларации тысячелетия в 2000 году. |
As a result, the Court's field presence was temporarily closed but has since reopened and resumed operations. |
В результате этого полевое отделение Суда было временно закрыто, однако после этого вновь открыто и возобновило свою работу. |
Figure 1 illustrates the contributions received, by regional group and from individuals, since the twenty-fourth session. |
На рисунке 1 показаны поступившие после двадцать четвертой сессии взносы в разбивке по региональным группам и частным лицам. |