| Speakers stressed that since the Kiev Ministerial Conference in 2003 significant efforts and progress had been made by SEE countries in achieving higher environmental protection standards. | Выступающие подчеркнули, что после проведения Киевской конференции министров в 2003 году в странах ЮВЕ прилагались значительные усилия и был достигнут существенный прогресс в области соблюдения более жестких природоохранных стандартов. |
| This represents less than 20 per cent of all evaluations that were completed since the launch. | Этот показатель составляет менее 20 процентов всех оценок, завершенных после внедрения системы. |
| The headquarters staffing reflects the new structures implemented since relocating to Copenhagen. | Штат штаб-квартиры отражает новые структуры, созданные после переезда в Копенгаген. |
| The Working Group had met five times since the Eighth Conference, and currently had 25 members from 16 countries. | После восьмой Конференции Рабочая группа провела пять совещаний, и в настоящее время в ее составе насчитывается 25 членов из 16 стран. |
| It was inevitable that there would be conflicts between those traditional values and the new system of government introduced since independence. | Неизбежно будут возникать конфликты между этими традиционными ценностями и новой системой государственного управления, введенной после обретения независимости. |
| The following text provides an update to that summary, indicating activities undertaken since the preparation of that document. | Ниже приводится дополнительная информация и перечисляются мероприятия, проведенные в период после подготовки вышеуказанного документа. |
| Relevant developments and activities since the fourth meeting of the Working Group. | Соответствующие изменения и деятельность за период после проведения четвертого совещания Рабочей группы. |
| Ministers considered achievements, lessons learned and challenges since the 2003 Kiev Ministerial Conference and agreed on the way ahead. | Министры рассмотрели достижения, извлеченные уроки и проблемы, выявленные в период после Киевской конференции министров 2003 года, и согласовали направления будущей деятельности. |
| UNDP and UNCDF have conducted consultations on programming and funding arrangements since the annual session 2007 of the Executive Board. | После завершения ежегодной сессии Исполнительного совета 2007 года ПРООН и ФКРООН проводят консультации по механизмам составления программ и процедурам финансирования. |
| It fully supported the work of the Committee and, since the preparation of its report, had ratified the Optional Protocol to the Convention. | Нигер полностью одобряет работу Комитета и уже после того, как доклад был подготовлен, ратифицировал Факультативный протокол к Конвенции. |
| She asked whether any impact assessment had been carried out since 2001 to establish the effectiveness of the programme. | Она спрашивает, проводилась ли после 2001 года какая-либо оценка воздействия этой программы для определения степени ее эффективности. |
| The number of mixed marriages had increased, especially since 2004 (question 15). | Количество смешанных браков возросло, особенно после 2004 года (вопрос 15). |
| A number of Executive Branch departments have also undergone legal and policy reviews since 2000. | После 2000 года пересмотром законодательства и политических программ занимался ряд министерств. |
| Two major Supreme Court decisions since 2000 have narrowed the categories of defendants against whom the death penalty may be applied. | После 2000 года Верховный суд принял два решения, сузив категорию обвиняемых, которые могут быть приговорены к высшей мере наказания. |
| It covers the work of the Authority since the eleventh session. | В нем приводится отчет о работе Органа после одиннадцатой сессии. |
| Moreover, since the adoption of the resolution, Eritrea has put in place additional restrictions, in particular inside the Temporary Security Zone. | Кроме того, после принятия этой резолюции Эритрея ввела дополнительные ограничения, особенно внутри временной зоны безопасности. |
| A serious concern since the April 2006 ceasefire is that recruitment and use, and abductions of children by CPN-M continue. | Серьезную озабоченность вызывает то, что после прекращения огня в апреле 2006 года КПН-М продолжает вербовать, использовать и похищать детей. |
| Of further concern is the active recruitment of children carried out by CPN-M since the April 2006 ceasefire. | Вызывает озабоченность и активная деятельность КПН-М по вербовке детей после прекращения огня в апреле 2006 года. |
| Interpol has informed the Team that since 1 August 2005, 29 additional States have contributed to its database. | Интерпол информировал Группу о том, что после 1 августа 2005 года еще 29 государств представили информацию для его базы данных. |
| The Committees were working well under UNAMSIL oversight, but there has been a serious decline in their operations since the Mission's departure. | Комитеты работали достаточно эффективно под руководством МООНСЛ, однако после отъезда Миссии в их работе наступил серьезный спад. |
| The progress made in the decentralization process in Sierra Leone since the elections in May 2004 has been slow but encouraging. | После выборов, проведенных в мае 2004 года, прогресс в области децентрализации в Сьерра-Леоне был медленным, но обнадеживающим. |
| However, since the attack, FARDC has increased its presence in the area and has established a base near the Kabare-Rwamikundi axis. | Однако после совершенного нападения ВСДРК усилили свое присутствие в этом районе и создали базу неподалеку от оси Кабаре-Рвамикунди. |
| He asked whether the authorities had taken any steps to extradite him since the initial refusal. | Он интересуется, принимали ли власти какие-либо меры по его экстрадиции после первоначального отказа. |
| The policy on compensation was in keeping with international standards and clearly marked progress made in Chile since 1990. | Эта политика выплаты компенсаций отвечает международным стандартам и однозначно свидетельствует о прогрессе, достигнутом в Чили после 1990 года. |
| As a result, there had been no escapes from prison since 2005. | В результате этой работы после 2005 года не было случаев побега из тюрем. |