Speakers stressed that since the Kiev Ministerial Conference in 2003 significant efforts and progress had been made by SEE countries in achieving higher environmental protection standards. |
Выступающие подчеркнули, что после проведения Киевской конференции министров в 2003 году в странах ЮВЕ прилагались значительные усилия и был достигнут существенный прогресс в области соблюдения более жестких природоохранных стандартов. |
This represents less than 20 per cent of all evaluations that were completed since the launch. |
Этот показатель составляет менее 20 процентов всех оценок, завершенных после внедрения системы. |
The headquarters staffing reflects the new structures implemented since relocating to Copenhagen. |
Штат штаб-квартиры отражает новые структуры, созданные после переезда в Копенгаген. |
The Working Group had met five times since the Eighth Conference, and currently had 25 members from 16 countries. |
После восьмой Конференции Рабочая группа провела пять совещаний, и в настоящее время в ее составе насчитывается 25 членов из 16 стран. |
It was inevitable that there would be conflicts between those traditional values and the new system of government introduced since independence. |
Неизбежно будут возникать конфликты между этими традиционными ценностями и новой системой государственного управления, введенной после обретения независимости. |
The following text provides an update to that summary, indicating activities undertaken since the preparation of that document. |
Ниже приводится дополнительная информация и перечисляются мероприятия, проведенные в период после подготовки вышеуказанного документа. |
Relevant developments and activities since the fourth meeting of the Working Group. |
Соответствующие изменения и деятельность за период после проведения четвертого совещания Рабочей группы. |
Ministers considered achievements, lessons learned and challenges since the 2003 Kiev Ministerial Conference and agreed on the way ahead. |
Министры рассмотрели достижения, извлеченные уроки и проблемы, выявленные в период после Киевской конференции министров 2003 года, и согласовали направления будущей деятельности. |
UNDP and UNCDF have conducted consultations on programming and funding arrangements since the annual session 2007 of the Executive Board. |
После завершения ежегодной сессии Исполнительного совета 2007 года ПРООН и ФКРООН проводят консультации по механизмам составления программ и процедурам финансирования. |
It fully supported the work of the Committee and, since the preparation of its report, had ratified the Optional Protocol to the Convention. |
Нигер полностью одобряет работу Комитета и уже после того, как доклад был подготовлен, ратифицировал Факультативный протокол к Конвенции. |
She asked whether any impact assessment had been carried out since 2001 to establish the effectiveness of the programme. |
Она спрашивает, проводилась ли после 2001 года какая-либо оценка воздействия этой программы для определения степени ее эффективности. |
The number of mixed marriages had increased, especially since 2004 (question 15). |
Количество смешанных браков возросло, особенно после 2004 года (вопрос 15). |
A number of Executive Branch departments have also undergone legal and policy reviews since 2000. |
После 2000 года пересмотром законодательства и политических программ занимался ряд министерств. |
Two major Supreme Court decisions since 2000 have narrowed the categories of defendants against whom the death penalty may be applied. |
После 2000 года Верховный суд принял два решения, сузив категорию обвиняемых, которые могут быть приговорены к высшей мере наказания. |
It covers the work of the Authority since the eleventh session. |
В нем приводится отчет о работе Органа после одиннадцатой сессии. |
Moreover, since the adoption of the resolution, Eritrea has put in place additional restrictions, in particular inside the Temporary Security Zone. |
Кроме того, после принятия этой резолюции Эритрея ввела дополнительные ограничения, особенно внутри временной зоны безопасности. |
A serious concern since the April 2006 ceasefire is that recruitment and use, and abductions of children by CPN-M continue. |
Серьезную озабоченность вызывает то, что после прекращения огня в апреле 2006 года КПН-М продолжает вербовать, использовать и похищать детей. |
Of further concern is the active recruitment of children carried out by CPN-M since the April 2006 ceasefire. |
Вызывает озабоченность и активная деятельность КПН-М по вербовке детей после прекращения огня в апреле 2006 года. |
Interpol has informed the Team that since 1 August 2005, 29 additional States have contributed to its database. |
Интерпол информировал Группу о том, что после 1 августа 2005 года еще 29 государств представили информацию для его базы данных. |
The Committees were working well under UNAMSIL oversight, but there has been a serious decline in their operations since the Mission's departure. |
Комитеты работали достаточно эффективно под руководством МООНСЛ, однако после отъезда Миссии в их работе наступил серьезный спад. |
The progress made in the decentralization process in Sierra Leone since the elections in May 2004 has been slow but encouraging. |
После выборов, проведенных в мае 2004 года, прогресс в области децентрализации в Сьерра-Леоне был медленным, но обнадеживающим. |
However, since the attack, FARDC has increased its presence in the area and has established a base near the Kabare-Rwamikundi axis. |
Однако после совершенного нападения ВСДРК усилили свое присутствие в этом районе и создали базу неподалеку от оси Кабаре-Рвамикунди. |
He asked whether the authorities had taken any steps to extradite him since the initial refusal. |
Он интересуется, принимали ли власти какие-либо меры по его экстрадиции после первоначального отказа. |
The policy on compensation was in keeping with international standards and clearly marked progress made in Chile since 1990. |
Эта политика выплаты компенсаций отвечает международным стандартам и однозначно свидетельствует о прогрессе, достигнутом в Чили после 1990 года. |
As a result, there had been no escapes from prison since 2005. |
В результате этой работы после 2005 года не было случаев побега из тюрем. |