This paper sets out details of the activities undertaken by those States participating in the Guidelines since the review conference. |
В настоящем документе подробно рассказывается о деятельности государств, участвующих в осуществлении Руководящих принципов, в период после проведения конференции по рассмотрению действия Договора. |
Little progress has been achieved in Indonesia since the High Commissioner's report in 2003. |
Прогресс, достигнутый в Индонезии за период, минувший после представления доклада Верховного комиссара в 2003 году, был незначительным. |
The progress of ratification since the Aarhus Conference in 1998 has been swift. |
Процесс ратификации Конвенции в период после проведения Орхусской конференции протекал быстро. |
It was important for the draft convention to take account of developments since the adoption of those instruments. |
В проекте конвенции важно учесть моменты, которые возникли уже после принятия этих документов. |
The State party has also highlighted the significant political changes in Burundi since the complainant left. |
Оно также особо указывает на крупные политические изменения, происшедшие в Бурунди за период после отъезда автора. |
Through a range of social and economic projects, the Foundation has fostered the development and resettlement of "Kashatagh" since the war. |
Благодаря ряду социальных и экономических проектов Фонд способствует развитию и заселению Кашатага после войны. |
The Government of Argentina has not continuously protested against United Kingdom sovereignty over the Falkland Islands since 1833. |
После 1833 года правительство Аргентины не заявляло постоянных протестов против суверенитета Соединенного Королевства над Фолклендскими островами. |
System-wide coherence has been a central theme of the General Assembly's agenda for the reform of the Organization since the 2005 World Summit. |
Общесистемная слаженность стала центральным пунктом повестки дня Генеральной Ассамблеи по реформе Организации после Всемирного саммита 2005 года. |
The remaining 10 per cent could not be implemented due to changed circumstances since the inspection. |
Остальные 10% рекомендаций не могли быть выполнены в связи с изменением обстоятельств после проведения инспекции. |
The reforms implemented since the adoption of General Assembly resolution 63/250 are a continuum and will continue going forward. |
Реформы, проводимые после принятия резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи, являются непрерывными и будут продолжаться в будущем. |
The High Representative notes that significant progress has been made since the Second Forum. |
Высокий представитель отмечает существенный прогресс, достигнутый после второго Форума. |
There have been tremendous accomplishments since the Fourth World Conference on Women, but there are still significant challenges ahead. |
После проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин достигнут огромный прогресс, но многое еще предстоит сделать. |
An equally profound change has occurred since Doha. |
Такие же серьезные изменения произошли и после Дохинской конференции. |
The Great Recession of 2008-2009 initially triggered rethinking about the international economic order that has emerged since the 1980s. |
Великая рецессия 2008 - 2009 годов первоначально повлекла за собой возобновление обсуждения вопроса о международном экономическом порядке, который сложился после 80х годов. |
The present report mainly covers developments reported by Member States and other sources since the adoption of the resolutions. |
В настоящем докладе речь преимущественно идет о событиях, сообщения о которых после принятия резолюций поступили от государств-членов и из других источников. |
The UN/CEFACT Rapporteur for Africa presented his work in the region since the thirteenth plenary session. |
Докладчик по Африке СЕФАКТ ООН представил доклад о проделанной им работе в регионе после тринадцатой Пленарной сессии. |
The number of rural women living in poverty has doubled since 1970. |
После 1970 года число сельских женщин, проживающих в условиях нищеты, увеличилось в два раза. |
The use of contraception has increased dramatically since the introduction of oral contraceptives in the 1960s. |
Применение противозачаточных средств резко возросло после появления в 1960-е годы на рынке пероральных контрацептивов. |
During the dialogue, the Chair will invite the delegation to present the report, focusing on relevant new developments since its submission. |
В ходе диалога Председатель предлагает делегации представить доклад, обратив внимание на соответствующие новые события, имевшие место после его препровождения. |
The world economy is still recovering from the worst recession since the Great Depression. |
Мировая экономика до сих пор восстанавливается после наихудшего кризиса за период после Великой депрессии. |
However, numerous countries and peoples have endured foreign invasion since the establishment of the United Nations. |
Однако за время после учреждения Организации Объединенных Наций многие страны и народы подверглись иностранному вторжению. |
Therefore, since the agenda item is still open, we are making our explanation of position after the consensus adoption. |
Поэтому, поскольку пункт повестки дня все еще открыт, мы разъясняем свою позицию после принятия резолюции консенсусом. |
The Working Party will be informed about progress made since its last session on the development of the TEM Project. |
Рабочая группа заслушает информацию о прогрессе в области разработки проекта ТЕА, достигнутом после проведения ее последней сессии. |
UNESCO continued to lead international debate on information ethics, following a series of regional conferences which it has organized since WSIS. |
ЮНЕСКО продолжала играть ведущую роль в международном обсуждении вопросов этики информации после серии региональных конференций, которые были организованы вслед за проведением ВВИО. |
Our solidarity has been evident since the initial aftermath of the earthquake. |
Наша солидарность проявилась в самые первые дни после землетрясения. |