| Political changes in Japan are part of the dramatic changes in the international community since the end of the East-West confrontation. | Политические перемены в Японии являются частью драматических перемен в международном сообществе после окончания конфронтации между Востоком и Западом. |
| No one has seen Signor Ripley since San Remo. | Никто не видел синьора Рипли после Сан Ремо. |
| You haven't been out since Thad passed. | Ты после Теда никуда не выходила. |
| Ever since the Larbi case, our guns have been registered with Ballistics. | После дела Ларби наши пушки зарегистрированы баллистиками. |
| Miss Carter, since our last adventure, my life has consisted of oiling floorboards, cleaning pools, and... | Мисс Картер, после нашего последнего приключения, моя жизнь состояла из смазки половиц, уборки бассейнов, и... |
| Although UNEP had not prepared a publications programme since 1993, a tentative programme had been established for 1996-1997. | Хотя после 1993 года ЮНЕП не разрабатывала издательскую программу, на 1996-1997 годы была подготовлена временная программа. |
| The Special Rapporteur has also visited other areas of the Federal Republic of Yugoslavia since her appointment, including the regions of Vojvodina and Sandzak. | Специальный докладчик после своего назначения посетила также другие районы Союзной Республики Югославии, включая Воеводину и Санджак. |
| This use of locally recruited experts as national professionals on Department projects has increased by 37 per cent since 1992-1993. | Практика использования набранных на местной основе экспертов в качестве национальных сотрудников категории специалистов по проектам Департамента после двухгодичного периода 1992-1993 годов расширилась на 37 процентов. |
| It is estimated that 10-15 examinations have been made pursuant to this agreement since initiation of the scheme. | Согласно оценкам, в соответствии с этой договоренностью после начала осуществления этого проекта было проведено приблизительно 10-15 медицинских освидетельствований. |
| Mr. REGMI commended Armenia for the efforts it had made since independence to establish a democratic regime. | Г-н РЕГМИ приветствует усилия Армении, которые та предприняла после получения независимости в целях установления демократического режима. |
| But since 1967, they have issued more than 10 new military orders, amending or cancelling those laws. | Однако после 1967 года они приняли более 10 новых военных указов, которые внесли поправки в эти законы или аннулировали их. |
| For the first time since the Second World War, frontiers in Europe are being redrawn by force of arms. | Впервые в период после окончания второй мировой войны границы в Европе перекраиваются с помощью силы оружия. |
| Ever since the events of 26 March 1991, Mali has been resolutely embarked on a process of democratization. | За время, прошедшее после событий 26 марта 1991 года, Мали решительно встала на путь демократизации. |
| I've never seen you as knackered since you started sleep lab. | Ты выглядишь постоянно измотанным, после того как стал спать в лаборатории сна. |
| In this context a Second Private Sector Seminar was held in mid-June 1996 to review progress since the first conference in 1995. | В этой связи в середине июня 1996 года был проведен второй семинар по развитию частного сектора для рассмотрения тех изменений, которые произошли после первой конференции, состоявшейся в 1995 году. |
| Ironically, since the peace process began unemployment and underemployment in the territories have increased dramatically. | По иронии судьбы, после начала мирного процесса на территориях резко увеличилось число безработных и неполностью занятых лиц. |
| It has also been alleged that some 2,796 dunums of land have been confiscated since the signing of the Oslo Agreements. | Утверждается также, что после подписания Соглашений в Осло было конфисковано примерно 2796 дунамов земли. |
| The Workshop noted that the damage caused by natural phenomena to people and to productive infrastructures had steadily risen since the 1960s. | Участники Практикума отметили, что после 60-х годов постоянно возрастал ущерб, наносимый природными явлениями населению и производственным инфраструктурам. |
| The Office of Territorial and Insular Affairs also has provided technical assistance in a number of other areas since the formation of the joint working groups. | После создания совместных рабочих групп Управление по делам территорий и островов оказывало техническое содействие и в ряде других областей. |
| It will further improve relations with Argentina since the Madrid joint statement of February 1990. | Она также послужит дальнейшему улучшению отношений с Аргентиной после мадридского совместного заявления, принятого в феврале 1990 года. |
| This is true in general terms, as indicated by the vast change in global understanding of the environment since the Stockholm Conference. | Об этом в целом свидетельствуют значительные изменения, происшедшие в глобальном понимании экологических вопросов после Стокгольмской конференции. |
| There was a clear understanding of what African countries themselves have done since the adoption of the programme. | Прозвучало совершенно четкое понимание того, что африканские страны сами достигли после принятия программы. |
| The Bosnian settlement has entered a new and crucial stage since the elections of 14 September. | Боснийское урегулирование после выборов 14 сентября вступило в новый, чрезвычайно ответственный этап. |
| My delegation welcomes the rapid increase in the number of States parties that has occurred since the entry into force of the Convention. | Моя делегация приветствует стремительный рост числа государств-участников, который наблюдается после вступления Конвенции в силу. |
| We welcome the progress that has been made in establishing freedom of movement between the entities since the signing of the Peace Agreement. | Мы приветствуем прогресс, достигнутый в деле обеспечения свободы передвижения между образованиями, после подписания Мирного соглашения. |