Indeed, this has been happening in various institutional settings since the Monterrey Conference. |
И действительно, после Монтеррейской конференции такая деятельность велась в самых разных организационных условиях. |
A great deal has happened since the establishment of the United Nations 56 years ago. |
После образования Организации Объединенных Наций 56 лет назад в мире произошли многочисленные изменения. |
The epidemic has claimed more victims than any conflict since the Second World War. |
Эпидемия унесла больше жизней, чем любой конфликт после Второй мировой войны. |
It includes progress reports on activities since the thirteenth session of the SBSTA. |
Она включает промежуточные доклады о деятельности, проводившейся после тринадцатой сессии ВОКНТА. |
The secretariat informed WP. of the new accessions to these legal instruments since the thirty-fifth session. |
Секретариат проинформировал WP. о новых странах, присоединившихся к этим правовым документам в период после тридцать пятой сессии. |
The world has witnessed a wave of democracy since the end of the cold war more than a decade ago. |
После окончания «холодной войны» более десяти лет назад мир стал свидетелем волны демократических преобразований. |
Nauru is pleased to see the rapid progression towards making the International Criminal Court operational since its Statute came into force in July 2001. |
Науру рада видеть быстрый прогресс в деятельности Международного уголовного суда после вступления в силу в июле 2001 года его Статута. |
Ethiopian officials have since held meetings with some SRRC leaders in Addis Ababa as well. |
После этого официальные лица Эфиопии провели также встречи с рядом лидеров ССПВ в Аддис-Абебе. |
This is the first time I have returned to New York since 11 September. |
Это мое первое возвращение в Нью-Йорк после 11 сентября. |
He also reminded the Committee that the Department of Public Information has lost 103 posts since the 1992/1993 biennium. |
Он также напомнил Комитету о том, что Департамент общественной информации потерял 103 должности после двухгодичного периода 1992/1993 годов. |
My country, which has been committed to the path of democratic pluralism since 1 December 1990, has made significant progress. |
Моя страна, которая привержена пути демократического плюрализма после 1 декабря 1990 года, добилась значительного прогресса. |
The situation has been compounded by the HIV/AIDS pandemic, which has ravaged the continent and reversed the socio-economic gains made since independence. |
Эта ситуация усугубляется пандемией ВИЧ/СПИДа, которая оказывает разрушительное воздействие на континент и сводит на нет достигнутые его странами после обретения независимости положительные результаты в социально-экономической области. |
It is noteworthy that this session attracted the highest level of participation since the Millennium Summit. |
Следует сказать, что эта сессия отмечена самым высоким уровнем участия после Саммита тысячелетия. |
If this trend continues, it will be the mildest outbreak since 1994. |
Если эта тенденция сохранится, это будет самая слабая вспышка заболевания после 1994 года. |
Liberian refugees have been relocated to five different sites farther inland within Sierra Leone since fighting in Liberia worsened earlier in 2002. |
Либерийские беженцы были переведены в пять различных районов в глубь территории Сьерра-Леоне после усиления боевых действий в Либерии в начале этого года. |
Central actors from the armed conflict have undergone transformations since the signing of the peace agreements. |
После подписания мирных соглашений главные действующие лица вооруженного конфликта претерпели изменения. |
On the other hand, relations with Croatia since the change in government have shown very positive signs of improving. |
С другой стороны, в отношениях с Хорватией после смены правительства отмечаются весьма позитивные признаки улучшения. |
This is an area that had its shortages prior to, and since, the introduction of the programme. |
В этой области трудности возникали как до, так и после начала вышеупомянутой программы. |
Many changes had taken place in the Atlas system since the initial training was provided during October and November 2003. |
После проведения первоначальной подготовки в октябре и ноябре 2003 года в систему «Атлас» были внесены многочисленные изменения. |
Thirteen Governments in the ESCAP region have passed comprehensive disability legislation, 11 having taken this action since the inception of the Decade. |
Тринадцать правительств в регионе ЭСКАТО приняли всеобъемлющие законы по инвалидности, причем 11 из них сделали это после начала проведения Десятилетия. |
The Quartet members reviewed developments since their last meeting, in Washington on 20 December 2002. |
Участники «четверки» рассмотрели события, произошедшие после их последней встречи 20 декабря 2002 года в Вашингтоне. |
This is the first report on security of United Nations personnel since the tragic events of 11 September 2001. |
Настоящий доклад является первым докладом по вопросу о безопасности персонала Организации Объединенных Наций, представляемым после трагических событий 11 сентября 2001 года. |
No formal external review was undertaken since that of the Joint Inspection Unit in 1995. |
Никаких официальных обзоров после проведения такого обзора Объединенной инспекционной группой в 1995 году не проводилось. |
No relevant changes have been made to the Mental Health Act since the release of Canada's Third Report. |
В период после представления третьего доклада Канады каких-либо изменений в Закон о психическом здоровье внесено не было. |
Mr. Cunningham: Much has happened since we met in this Chamber last Thursday. |
Г-н Каннингем: После предыдущего четверга, когда мы заседали в этом зале, произошло много событий. |