Why I haven't seen you since you had the... |
Я не видел тебя после того... |
It provides an overview of how the recommendations of the Commission concerning international statistical classifications have been addressed since that session. |
В нем дается обзор выполнения рекомендаций Комиссии, касающихся международных статистических классификаций, в период после окончания указанной сессии. |
The Special Rapporteur noted a marked heightening of the tension in Burundi since his first visit in June-July 1995. |
Специальный докладчик констатировал явное усиление напряженности в Бурунди за время, прошедшее после его первой поездки туда в июне-июле 1995 года. |
Some changes have been introduced in the legislation since the first report. |
После представления первого доклада в законодательство были внесены некоторые изменения. |
The number of arrests and detentions, after having more or less stabilized, has been increasing appreciably and steadily since October 1995. |
После относительной стабилизации положения в этой области с октября 1995 года наблюдается значительное и постоянное увеличение количества арестов и задержаний. |
In fact, there have been no such cases since 1990. |
В действительности же после 1990 года таких случаев не было. |
The dramatic rise in price for energy imports since independence has induced an enormous increase in the domestic price index. |
Огромный рост цен на ввозимые энергоресурсы после получения независимости вызвал колоссальное увеличение индекса внутренних цен. |
The table also shows the evolution of the respective figures since 1988. |
Эта таблица позволяет также проследить эволюцию соответствующих показателей после 1988 года. |
In general, women were disadvantaged in the educational system, and since the tragic events of 1994 the situation had become even worse. |
В целом женщины подвергаются дискриминации в системе образования, а после трагических событий 1994 года их положение еще более ухудшилось. |
The situation of women in employment has not changed much since 1990. |
Положение женщин в области занятости после 1990 года существенно не изменилось. |
The situation of women has improved at a very slow pace since submission of the initial report in 1990. |
После представления первоначального доклада в 1990 году положение женщин улучшалось, однако весьма низкими темпами. |
Namibia is fortunate to have signed a number of international cultural agreements since independence. |
После достижения независимости Намибия подписала целый ряд международных соглашений в области культуры. |
The Commission has reviewed and reaffirmed these priority themes in all its sessions since the adoption of Council resolution 1992/22. |
Комиссия рассмотрела и подтвердила эти первоочередные темы на всех своих сессиях после принятия резолюции 1992/22 Совета. |
Energy demand growth globally has been rapid since the collapse of oil prices in 1986. |
Спрос на энергоносители в мире после падения цен на нефть в 1986 году растет высокими темпами. |
However, these groups have since rejoined the scheme, recognizing its popularity with the public and market success. |
Однако после эти группы присоединились к этой системе, признав ее популярность среди населения и успех на рынке. |
The problem of terrorism in Punjab had also been brought under control since the return of democratic government to that State. |
Проблема терроризма в штате Пенджаб также взята под контроль после восстановления демократической системы управления в нем. |
includes statistical data on employment and unemployment since the submission of the last report. |
В приложении 1* приведены статистические данные о занятости и безработице за период после представления последнего доклада. |
The most important changes since the previous reporting period have already been dealt with under question 3. |
Наиболее важные изменения за период после представления предыдущего доклада уже рассматривались в ответе на вопрос 3. |
The problem of housing shortage which had characterized large Danish cities since the start of industrialization was then gradually solved. |
Это позволило постепенно решить проблему нехватки жилья, которая была характерна для крупных городов Дании в период после начала индустриализации. |
No significant changes have occurred since the submission of those reports. |
За период после представления этих докладов каких-либо значительных изменений отмечено не было. |
Inflation has been pegged at a relatively low level (averaging 5 per cent since 1985). |
Инфляция сохраняется на относительно низком уровне (за период после 1985 года - в среднем 5 процентов). |
No substantial changes had taken place in family, civil and criminal legislation since the previous report. |
За время, прошедшее после представления предыдущего доклада, не было внесено каких-либо значительных изменений в семейное, гражданское и уголовное законодательство. |
The number of small-scale miners, comprised of single owners or cooperative producers, has increased significantly since 1980. |
В период после 1980 года число лиц, занимающихся мелким горным промыслом, включая единоличных владельцев и кооператоров, существенно увеличилось. |
Drawing on the advice and experience of the committee has been important to the development of UNFPA's own strategies since the International Conference. |
Рекомендации и опыт этого комитета имели важное значение для разработки собственных стратегий ЮНФПА в период после проведения Международной конференции. |
The budget plan continues the fiscal discipline imposed since mid-1995 after public expenditures had started to get out of control. |
Бюджетный план вновь предусматривает обеспечение бюджетной дисциплины, введенной с середины 1995 года, после того, как государственные расходы стали выходить из-под контроля. |