| However they need to be updated, taking into account the newly emerging challenges and opportunities since 2003. | Тем не менее они нуждаются в обновлении, с тем чтобы в них были отражены те новые проблемы и возможности, которые возникли после 2003 года. |
| The outbreak has since spread to Arbil, resulting in an additional 3,000 cases. | После этого эпидемия холеры распространилась на Эрбиль, где было зарегистрировано еще 3000 случаев диареи. |
| Kenya has not submitted an adequate, complete report since it became a party to the covenant in 1976. | Кения не представляла надлежащего, исчерпывающего доклада после того, как она стала участницей Пакта в 1976 году. |
| More than 300 law enforcement officers had been criminally prosecuted since 1993 for violations of constitutional rights. | Более 300 сотрудников правоохранительных органов были подвергнуты уголовному преследованию в период после 1993 года за нарушение конституционных прав. |
| In the category of liberated hostages, 12,000 were repatriated since August 1998, and the process continues. | Из числа освобожденных заложников за период после августа 1998 года 12000 человек было репатриировано и этот процесс продолжается. |
| Many of their careers have flourished greatly since 1994. | Многие карьеры пошли в гору после 1994 года. |
| Bolivia, Paraguay, Uruguay and Ecuador have since associated themselves with that Declaration. | После этого к Декларации присоединились Боливия, Парагвай, Уругвай и Эквадор. |
| For Kenya and many developing countries, a number of wide-ranging reforms have been instituted since the Monterrey Conference as part of our commitments. | После Монтеррейской конференции в Кении и многих развивающихся странах в рамках наших обязательств был осуществлен ряд разнообразных реформ. |
| It appears that India has made some headway in reducing poverty since 1995. | Представляется, что Индия добилась определенных успехов в сокращении масштабов нищеты после 1995 года. |
| Most American presidents since Woodrow Wilson have made similar statements. | Большинство американских президентов после Вудро Вилсона делали похожие заявления. |
| I would like to mention some of the achievements our world has witnessed since Rio. | Я хотел бы отметить некоторые из позитивных результатов, которые были достигнуты в мире после Рио-де-Жанейро. |
| Our experience since Rio suggests that a legal framework is now timely. | Наш опыт после Рио-де-Жанейро говорит о том, что правовая основа сейчас весьма своевременна. |
| Let me give some examples of how things have changed since the first Population Conference, 25 years ago. | Хочу привести несколько примеров того, как изменилась ситуация после проведения первой Конференции по народонаселению, которая проходила 25 лет назад. |
| Seventy-two years have passed since the World Population Conference took place in Vienna in 1927. | Семьдесят два года прошло после проведения в 1927 году в Вене Всемирной конференции по народонаселению. |
| The maternal death rate due to obstetric hazard or abortion has strongly decreased since 1990, after the liberalization of abortions. | Уровень материнской смертности вследствие гинекологических осложнений и абортов значительно снизился после 1990 года, то есть после того, как аборты были либерализованы. |
| These are, very briefly, the several accomplishments of my country since the ICPD in Cairo. | Таковы, вкратце, некоторые достижения моей страны после МКНР в Каире. |
| As I have mentioned, the Marshall Islands are fully aware of the linkages between the major international agreements reached since the Rio Conference. | Как я уже говорил, на Маршалловых Островах прекрасно понимают связь между основными международными соглашениями, достигнутыми после конференции в Рио-де-Жанейро. |
| The Government had since taken steps to improve the situation but it had proved difficult to recruit the necessary staff. | После этого правительство приняло меры по улучшению положения, однако набор необходимого персонала оказался непростым делом. |
| As a result, international humanitarian institutions, which have remained neutral since 1949, will inevitably be compromised. | В результате международные гуманитарные институты, которые остаются нейтральными после 1949 года, неизбежно будут скомпрометированы. |
| There is no evidence that tangible progress has been achieved since the Summit in these areas. | Факты, свидетельствующие о том, что после Встречи на высшем уровне в указанных областях был достигнут ощутимый прогресс, отсутствуют. |
| One major development since the Summit is that inequality is back on the agenda. | Одной из основных тенденций, наблюдаемых после Встречи на высшем уровне, является возрастание актуальности проблемы неравенства. |
| Let us ask how far women have come since Cairo and Beijing. | Давайте спросим, насколько продвинулся вперед женский вопрос за время, прошедшее после Каира и Пекина. |
| Events since Cairo have, furthermore, brought to the forefront two issues of substance. | Кроме этого, события, которые произошли после Каирской конференции, выдвинули на передний план две существенные проблемы. |
| Also since the submission of the previous periodic report, decisions of the Parliamentary Ombudsman have contained no references to torture. | За период после представления предыдущего периодического доклада в решениях парламентского омбудсмена не содержалось никаких упоминаний о пытках. |
| During this period and since, however, the process has encountered significant challenges. | Однако после этого мирный процесс столкнулся с существенными проблемами. |