However they need to be updated, taking into account the newly emerging challenges and opportunities since 2003. |
Тем не менее они нуждаются в обновлении, с тем чтобы в них были отражены те новые проблемы и возможности, которые возникли после 2003 года. |
The outbreak has since spread to Arbil, resulting in an additional 3,000 cases. |
После этого эпидемия холеры распространилась на Эрбиль, где было зарегистрировано еще 3000 случаев диареи. |
Kenya has not submitted an adequate, complete report since it became a party to the covenant in 1976. |
Кения не представляла надлежащего, исчерпывающего доклада после того, как она стала участницей Пакта в 1976 году. |
More than 300 law enforcement officers had been criminally prosecuted since 1993 for violations of constitutional rights. |
Более 300 сотрудников правоохранительных органов были подвергнуты уголовному преследованию в период после 1993 года за нарушение конституционных прав. |
In the category of liberated hostages, 12,000 were repatriated since August 1998, and the process continues. |
Из числа освобожденных заложников за период после августа 1998 года 12000 человек было репатриировано и этот процесс продолжается. |
Many of their careers have flourished greatly since 1994. |
Многие карьеры пошли в гору после 1994 года. |
Bolivia, Paraguay, Uruguay and Ecuador have since associated themselves with that Declaration. |
После этого к Декларации присоединились Боливия, Парагвай, Уругвай и Эквадор. |
For Kenya and many developing countries, a number of wide-ranging reforms have been instituted since the Monterrey Conference as part of our commitments. |
После Монтеррейской конференции в Кении и многих развивающихся странах в рамках наших обязательств был осуществлен ряд разнообразных реформ. |
It appears that India has made some headway in reducing poverty since 1995. |
Представляется, что Индия добилась определенных успехов в сокращении масштабов нищеты после 1995 года. |
Most American presidents since Woodrow Wilson have made similar statements. |
Большинство американских президентов после Вудро Вилсона делали похожие заявления. |
I would like to mention some of the achievements our world has witnessed since Rio. |
Я хотел бы отметить некоторые из позитивных результатов, которые были достигнуты в мире после Рио-де-Жанейро. |
Our experience since Rio suggests that a legal framework is now timely. |
Наш опыт после Рио-де-Жанейро говорит о том, что правовая основа сейчас весьма своевременна. |
Let me give some examples of how things have changed since the first Population Conference, 25 years ago. |
Хочу привести несколько примеров того, как изменилась ситуация после проведения первой Конференции по народонаселению, которая проходила 25 лет назад. |
Seventy-two years have passed since the World Population Conference took place in Vienna in 1927. |
Семьдесят два года прошло после проведения в 1927 году в Вене Всемирной конференции по народонаселению. |
The maternal death rate due to obstetric hazard or abortion has strongly decreased since 1990, after the liberalization of abortions. |
Уровень материнской смертности вследствие гинекологических осложнений и абортов значительно снизился после 1990 года, то есть после того, как аборты были либерализованы. |
These are, very briefly, the several accomplishments of my country since the ICPD in Cairo. |
Таковы, вкратце, некоторые достижения моей страны после МКНР в Каире. |
As I have mentioned, the Marshall Islands are fully aware of the linkages between the major international agreements reached since the Rio Conference. |
Как я уже говорил, на Маршалловых Островах прекрасно понимают связь между основными международными соглашениями, достигнутыми после конференции в Рио-де-Жанейро. |
The Government had since taken steps to improve the situation but it had proved difficult to recruit the necessary staff. |
После этого правительство приняло меры по улучшению положения, однако набор необходимого персонала оказался непростым делом. |
As a result, international humanitarian institutions, which have remained neutral since 1949, will inevitably be compromised. |
В результате международные гуманитарные институты, которые остаются нейтральными после 1949 года, неизбежно будут скомпрометированы. |
There is no evidence that tangible progress has been achieved since the Summit in these areas. |
Факты, свидетельствующие о том, что после Встречи на высшем уровне в указанных областях был достигнут ощутимый прогресс, отсутствуют. |
One major development since the Summit is that inequality is back on the agenda. |
Одной из основных тенденций, наблюдаемых после Встречи на высшем уровне, является возрастание актуальности проблемы неравенства. |
Let us ask how far women have come since Cairo and Beijing. |
Давайте спросим, насколько продвинулся вперед женский вопрос за время, прошедшее после Каира и Пекина. |
Events since Cairo have, furthermore, brought to the forefront two issues of substance. |
Кроме этого, события, которые произошли после Каирской конференции, выдвинули на передний план две существенные проблемы. |
Also since the submission of the previous periodic report, decisions of the Parliamentary Ombudsman have contained no references to torture. |
За период после представления предыдущего периодического доклада в решениях парламентского омбудсмена не содержалось никаких упоминаний о пытках. |
During this period and since, however, the process has encountered significant challenges. |
Однако после этого мирный процесс столкнулся с существенными проблемами. |