The Preparatory Committee was informed that, since the tenth session, no change had occurred in the Trust Fund. |
Подготовительный комитет был проинформирован о том, что в период после десятой сессии никаких изменений в связи с Целевым фондом не произошло. |
This chapter considers progress in attempts, since the 1990 IPCC Report, to identify an anthropogenic effect on climate. |
В этой главе рассматривается ход работы в период после подготовки доклада МГЭИК 1990 года по выявлению антропогенного воздействия на климат. |
The actions aimed at the greenhouse gas emissions reduction undertaken since 1988 |
Меры, направленные на уменьшение эмиссий парниковых газов и принятые в период после 1988 года |
This is a policy that started with the occupation, since 1967. |
Она началась сразу же после оккупации, то есть в 1967 году. |
Many new States have emerged since 1945, when the United Nations was established. |
После создания Организации Объединенных наций в 1945 году возникло много новых государств. |
Indeed, the progress achieved since Rio had been disappointing in all areas. |
Действительно, достигнутый после Рио-де-Жанейро прогресс вызвал разочарование во всех сферах деятельности. |
That protocol had since been ratified and had entered into force. Close cooperation between SADC and the European Union in that regard continued. |
После этого протокол был ратифицирован и вступил в силу, и в настоящее время сотрудничество между САДК и Европейским союзом продолжается. |
Indeed, one of the major causes of human rights violations in Rwanda since independence was incitement to ethnic hatred and violence. |
Одной из основных причин нарушений прав человека в Руанде после получения независимости являлось подстрекательство к этнической ненависти и насилию. |
The Working Group is encouraged by the fact that not a single new case of disappearance has been recorded since 1992. |
Рабочая группа высказывает удовлетворение по поводу того, что после 1992 года ни одного нового случая исчезновения зафиксировано не было. |
He also indicated that he had received threats since proposing the legislation against the memorial grave. |
Он указал также, что в его адрес поступили угрозы после того, как он предложил законопроект против мемориальной могилы. |
The situation has been quieter since the third week of April. |
Ситуация была спокойнее после третьей недели апреля. |
A considerable number of them have returned to the country since 1986. |
После 1986 года многие из них вернулись в Уганду. |
Uganda has passed through turbulent political history since it became independent in 1962. |
После обретения независимости в 1962 году Уганда пережила бурную политическую историю. |
Overall, considerable progress has been made on establishing freedom of movement between the entities since the signing of the Peace Agreement. |
В целом после подписания Мирного соглашения был достигнут значительный прогресс в установлении свободы передвижения между образованиями. |
These public trials are the biggest since Nuremberg. |
Эти общественные судебные процессы являются самыми крупными после Нюрнберга. |
Other properties have since been acquired for investment purposes in other parts of the country. |
После этого была приобретена другая собственность для размещения инвестиций в других частях страны. |
The European Union notes with regret that human rights violations have continued to occur since MINUGUA was established. |
Европейский союз с сожалением отмечает, что после учреждения МИНУГУА нарушения прав человека продолжались. |
Developments since the signing of the cease-fire agreement |
З. Развитие ситуации после подписания соглашения о прекращении огня |
It had become considerably easier to acquire German nationality since 1990. |
После 1990 года процесс получения немецкого гражданства значительно облегчен. |
This was the first meeting between the Government and the NLD since it unilaterally withdrew from the National Convention process in November 1995. |
Это была первая встреча представителей правительства и НЛД после одностороннего выхода последней из процесса формирования Национального собрания в ноябре 1995 года. |
Moreover, since 1 January 1997, there had been four instances of hostage-taking involving 14 staff members. |
Кроме того, после 1 января 1997 года отмечены четыре случая захвата заложников, в ходе которых пострадали 14 сотрудников. |
The increasing interest and commitment of African States and Governments to regional integration and cooperation have been demonstrated through various efforts since the review. |
Повышение интереса государств и правительств Африки к вопросам региональной интеграции и сотрудничества и рост их приверженности были продемонстрированы в результате различных усилий, предпринятых после проведения обзора. |
However, since the elections, the new Government has given these issues a prominent place in its programme. |
Однако после выборов эти вопросы вышли в программе нового правительства на первый план. |
His delegation welcomed the progress achieved in Bosnia and Herzegovina since the signing of the Peace Agreement. |
Албания с удовлетворением отмечает положительные результаты, достигнутые в Боснии и Герцеговине в период после подписания Мирного соглашения. |
The Committee took note of the changes to the Constitution that had been made since Belgium's eighth periodic report. |
Комитет принимает к сведению изменения, внесенные в Конституцию после подготовки восьмого периодического доклада Бельгии. |