| The Preparatory Committee was informed that, since the tenth session, no change had occurred in the Trust Fund. | Подготовительный комитет был проинформирован о том, что в период после десятой сессии никаких изменений в связи с Целевым фондом не произошло. |
| This chapter considers progress in attempts, since the 1990 IPCC Report, to identify an anthropogenic effect on climate. | В этой главе рассматривается ход работы в период после подготовки доклада МГЭИК 1990 года по выявлению антропогенного воздействия на климат. |
| The actions aimed at the greenhouse gas emissions reduction undertaken since 1988 | Меры, направленные на уменьшение эмиссий парниковых газов и принятые в период после 1988 года |
| This is a policy that started with the occupation, since 1967. | Она началась сразу же после оккупации, то есть в 1967 году. |
| Many new States have emerged since 1945, when the United Nations was established. | После создания Организации Объединенных наций в 1945 году возникло много новых государств. |
| Indeed, the progress achieved since Rio had been disappointing in all areas. | Действительно, достигнутый после Рио-де-Жанейро прогресс вызвал разочарование во всех сферах деятельности. |
| That protocol had since been ratified and had entered into force. Close cooperation between SADC and the European Union in that regard continued. | После этого протокол был ратифицирован и вступил в силу, и в настоящее время сотрудничество между САДК и Европейским союзом продолжается. |
| Indeed, one of the major causes of human rights violations in Rwanda since independence was incitement to ethnic hatred and violence. | Одной из основных причин нарушений прав человека в Руанде после получения независимости являлось подстрекательство к этнической ненависти и насилию. |
| The Working Group is encouraged by the fact that not a single new case of disappearance has been recorded since 1992. | Рабочая группа высказывает удовлетворение по поводу того, что после 1992 года ни одного нового случая исчезновения зафиксировано не было. |
| He also indicated that he had received threats since proposing the legislation against the memorial grave. | Он указал также, что в его адрес поступили угрозы после того, как он предложил законопроект против мемориальной могилы. |
| The situation has been quieter since the third week of April. | Ситуация была спокойнее после третьей недели апреля. |
| A considerable number of them have returned to the country since 1986. | После 1986 года многие из них вернулись в Уганду. |
| Uganda has passed through turbulent political history since it became independent in 1962. | После обретения независимости в 1962 году Уганда пережила бурную политическую историю. |
| Overall, considerable progress has been made on establishing freedom of movement between the entities since the signing of the Peace Agreement. | В целом после подписания Мирного соглашения был достигнут значительный прогресс в установлении свободы передвижения между образованиями. |
| These public trials are the biggest since Nuremberg. | Эти общественные судебные процессы являются самыми крупными после Нюрнберга. |
| Other properties have since been acquired for investment purposes in other parts of the country. | После этого была приобретена другая собственность для размещения инвестиций в других частях страны. |
| The European Union notes with regret that human rights violations have continued to occur since MINUGUA was established. | Европейский союз с сожалением отмечает, что после учреждения МИНУГУА нарушения прав человека продолжались. |
| Developments since the signing of the cease-fire agreement | З. Развитие ситуации после подписания соглашения о прекращении огня |
| It had become considerably easier to acquire German nationality since 1990. | После 1990 года процесс получения немецкого гражданства значительно облегчен. |
| This was the first meeting between the Government and the NLD since it unilaterally withdrew from the National Convention process in November 1995. | Это была первая встреча представителей правительства и НЛД после одностороннего выхода последней из процесса формирования Национального собрания в ноябре 1995 года. |
| Moreover, since 1 January 1997, there had been four instances of hostage-taking involving 14 staff members. | Кроме того, после 1 января 1997 года отмечены четыре случая захвата заложников, в ходе которых пострадали 14 сотрудников. |
| The increasing interest and commitment of African States and Governments to regional integration and cooperation have been demonstrated through various efforts since the review. | Повышение интереса государств и правительств Африки к вопросам региональной интеграции и сотрудничества и рост их приверженности были продемонстрированы в результате различных усилий, предпринятых после проведения обзора. |
| However, since the elections, the new Government has given these issues a prominent place in its programme. | Однако после выборов эти вопросы вышли в программе нового правительства на первый план. |
| His delegation welcomed the progress achieved in Bosnia and Herzegovina since the signing of the Peace Agreement. | Албания с удовлетворением отмечает положительные результаты, достигнутые в Боснии и Герцеговине в период после подписания Мирного соглашения. |
| The Committee took note of the changes to the Constitution that had been made since Belgium's eighth periodic report. | Комитет принимает к сведению изменения, внесенные в Конституцию после подготовки восьмого периодического доклада Бельгии. |