Only Timor-Leste had been decolonized since the First Decade on Decolonization had been proclaimed. |
После провозглашения первого Десятилетия за искоренение колониализма независимость была предоставлена только Тимору-Лешти. |
Two more States had paid their peacekeeping assessments in full since that date. |
После этой даты полностью выплатили свои взносы на операции по поддержанию мира еще два государства. |
It pointed out the strategy that had been developed since 2003 to ensure speedy reduction in poverty, as well as its significant results. |
Она отметила разработанную после 2003 года стратегию обеспечения ускоренного сокращения масштабов нищеты, а также достигнутые ею существенные результаты. |
Independent press had faced tightened restrictions since the 2009 elections, and the Internet was heavily censored. |
После выборов 2009 года независимая печать столкнулась с ужесточением ограничений, и жесткой цензуре подвергается Интернет. |
Slovenia wished to provide an update on developments that had occurred since the preparation of the national report. |
Словения хотела бы представить обновленную информацию о событиях, которые имели место после подготовки национального доклада. |
According to interlocutors, accusations of witchcraft and associated violence have been on the rise since the visit of the Special Rapporteur. |
Согласно контактным лицам, после поездки Специального докладчика возросли число обвинений в колдовстве и масштабы связанного с ними насилия. |
Japan had been encouraging Fiji to return to democracy since the 2006 coup. |
Япония призывает Фиджи возвратиться к демократии после переворота 2006 года. |
That concentration had grown more acute since 1980 with the rise of neo-liberalism and the introduction of the Washington Consensus. |
Эта концентрация еще более усилилась после 1980 года с приходом неолиберализма и введением в действие Вашингтонского консенсуса. |
Moreover, the success of that model had been further reinforced by the emergence of many such forums regionally and nationally since 2005. |
Кроме того, успех этой модели подтвердился с появлением после 2005 года множества форумов подобного рода на региональном и национальном уровнях. |
Much had changed since the establishment of ISDR 10 years earlier. |
Многое изменилось после принятия Стратегии десять лет назад. |
With regard to socio-economic conditions, progress had been palpable since peace had again prevailed in the country. |
Что касается социально-экономических условий, то здесь были достигнуты заметные успехи после того, как в стране вновь воцарился мир. |
A worrying factor for many States is persistent trade deficits, which have worsened since the financial crisis. |
Тревожный фактор для многих государств - постоянные торговые дефициты, которые усугубились после финансового кризиса. |
Members may rest assured that the European Union's commitment to fighting climate change has not diminished since Copenhagen. |
Члены Ассамблеи могут быть уверены в том, что после Копенгагена приверженность Европейского союза борьбе с последствиями изменения климата не ослабела. |
The present report describes the activities carried out by the Special Rapporteur since her last report in September 2009. |
В настоящем докладе содержится отчет о деятельности Специального докладчика за период после представления предыдущего доклада в сентябре 2009 года. |
Bolivia noted remarkable education and health improvements since the new Administration had taken power. |
Боливия отметила заметные улучшения в сфере образования и здравоохранения, достигнутые после прихода к власти новой администрации. |
Similarly, since the global recession, poverty ranks across the world have been swelling. |
Аналогично, после глобального спада повсюду в мире расширяются масштабы нищеты. |
From a longer-term perspective, Nepal has achieved some remarkable progress since the signing of the Comprehensive Peace Accord on 21 November 2006. |
В долгосрочном плане Непал после подписания 21 ноября 2006 года Всеобъемлющего мирного соглашения уже добился замечательного прогресса. |
The fact that protectionism has largely been kept at bay during the most severe recession since the 1930s is therefore a major achievement. |
Поэтому тот факт, что протекционизм в основном сдерживался в период самого серьезного спада после 1930х годов, является большим достижением. |
Five regional fisheries management organizations have held performance reviews since 2006, and another six plan to undertake such reviews. |
Аттестационные обзоры проведены после 2006 года пятью региональными рыбохозяйственными организациями и запланированы еще шестью. |
I am pleased to inform the Assembly that, since the adoption of the regulations, two States have submitted applications for exploration licences. |
Я рад сообщить Ассамблее о том, что после принятия правил два государства обратились с заявлениями о выдаче разведочных лицензий. |
It has been convened during the most severe economic crisis faced by the international community since the 1930s. |
Он созван во время самого серьезного после 1930х годов экономического кризиса, с которым когда-либо сталкивалось международное сообщество. |
Both countries now operate embassies in each other's capitals for the first time since their independence. |
Сейчас впервые после получения независимости обе страны имеют свои посольства в столицах этих государств. |
Internally displaced persons have not returned in significant numbers since. |
После этого не наблюдается существенного возвращения вынужденных переселенцев. |
Fourteen cases of the wild poliovirus have been detected in the Paoua sub-prefecture since the poliomyelitis epidemic broke out at the beginning of the year. |
Четырнадцать случаев присутствия природного полиовируса выявлено в субпрефектуре Пауа после вспышки эпидемии полиомиелита в начале года. |
The overall security situation in the Mission's area of responsibility since the mandate was extended on 9 October 2008 has remained tense. |
Общая обстановка в плане безопасности в зоне ответственности Миссии после продления ее мандата 9 октября 2008 года оставалась напряженной. |