More than five years have elapsed since the signing of the Peace Agreements in the country. |
Прошло более пяти лет после подписания Мирного соглашения в этой стране. |
Afghanistan is currently in the grip of its worst drought since 1971. |
В настоящий момент Афганистан охвачен наиболее сильной засухой после 1971 года. |
Three decades have elapsed since the inception of the process and no results whatsoever were achieved. |
Прошли три десятилетия после начала процесса, однако никакие результаты так и не были достигнуты. |
Donor assistance to United Nations specialized agencies and non-governmental organizations operating in Liberia has substantially declined since the imposition of sanctions. |
Донорская помощь специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям, действующим в Либерии, значительно снизилась после введения санкций. |
So much has happened since that fateful December. |
После того рокового декабря произошло так много. |
The democratic and multi-ethnic institutions of the Republic of Kosovo have continued to mature since Kosovo's declaration of independence last year. |
Демократические и многоэтнические институты Республики Косово продолжают свой процесс «взросления» после провозглашения в прошлом году независимости Косово. |
The renegotiation of all commercial agreements, concessions and joint ventures enacted since 1997 should be considered an intrinsic part of any institution-building process. |
Пересмотр всех коммерческих договоров, концессий и контрактов о создании совместных предприятий, подписанных после 1997 года, необходимо рассматривать в качестве неотъемлемой части процесса организационного строительства. |
We welcome the pledges that several countries have made since the addendum was issued to investigate allegations concerning their nationals. |
Мы приветствуем тот факт, что после публикации добавления некоторые страны обещали расследовать обвинения, касающиеся их граждан. |
The 1999 MTR was the first held since cooperation began between the Government of Sao Tome and Principe and UNICEF in 1984. |
Обзор 1999 года был первым обзором, проведенном после начала сотрудничества между правительством Сан-Томе и Принсипи и ЮНИСЕФ в 1984 году. |
The report of the Secretary-General presents a mixed picture of the progress made since the Declaration was adopted in June 2001. |
В докладе Генерального секретаря представлена неоднозначная картина прогресса, достигнутого после принятия в июне 2001 года этой Декларации. |
This special session has identified the global changes since Copenhagen. |
Эта специальная сессия определяет глобальные задачи после Копенгагена. |
A number of significant developments have occurred in relation to crime and public security since the period covered by the survey. |
После охваченного опросом периода в сфере борьбы с преступностью и обеспечения общественной безопасности произошел ряд важных событий. |
The Office's trafficking programme has achieved substantial and verifiable results since its commencement in 1999. |
В рамках осуществляемой Управлением программы по борьбе с торговлей людьми достигнуты значительные и поддающиеся проверке результаты после начала ее осуществления в 1999 году. |
The situation has since been reversed, following counter-offensives by the JVA. |
Затем после контратак АДД ситуация изменилась коренным образом. |
A growth of the Chinese community has been recorded since 1989. |
За время, прошедшее после 1989 года, увеличилась численность китайской общины. |
Some have noted that, since the 11 September attacks, our world faces a more uncertain future. |
Некоторые высказывают мнение, что после нападений 11 сентября мир ожидает неизвестное будущее. |
For the first time since the signing of the Peace Agreement, the moderate forces established their majority. |
Впервые после подписания Мирного соглашения умеренные силы оказались в большинстве. |
This means that the situation has continued to deteriorate since the time of the Mission that I led to West Africa. |
Это означает, что после посещения Западной Африки миссией, которую я возглавлял, ситуация продолжает ухудшаться. |
This was the first visit by an independent expert since the establishment of the mandate. |
Это был первый визит независимого эксперта после утверждения его мандата. |
Mogadishu has been the site of active fighting among factions since the fall of the Said Barre regime in 1991. |
После падения режима Саида Барре в 1991 году Могадишо стал ареной ожесточенной борьбы между различными группировками. |
We should recall that since the adoption of resolution 986, the Council has adopted a series of follow-up resolutions. |
Не следует забывать, что после принятия резолюции 986 Совет принял целый ряд последующих резолюций. |
In Liberia, there has been a marked improvement in the situation since the ousting of Charles Taylor and the deployment of ECOWAS peacekeepers. |
В Либерии обстановка заметно улучшилась после свержения Чарльза Тейлора и размещения миротворцев ЭКОВАС. |
The Special Rapporteur would like to refer to the activities he has been carrying out since the submission of the above-mentioned report. |
Специальный докладчик хотел бы остановиться на деятельности, проводившейся им после представления вышеупомянутого доклада. |
Some time has passed since we took the vote, and I think all of us should pay some courtesy to our colleagues. |
После нашего голосования прошло некоторое время, и я думаю, что нам следует проявить определенное уважение к своим коллегам. |
Changes to the document since its last issuance appear in bold. |
Изменения, внесенные после предыдущего распространения этой записки, выделены жирным шрифтом. |