The lessons since Accra and the crisis include the need for accurate and timely economic data. |
Опыт деятельности после Аккры и последний кризис свидетельствуют о необходимости точных и своевременных экономических данных. |
The court heard Mr. Sohail had since obtained this permission. |
Суду было заявлено, что после этого г-н Сохэйл получил такое разрешение. |
The conduct of credible and peaceful elections, for the second time since the 2006 crisis, will be a critical milestone for Timor-Leste. |
Проведение второй раз подряд после кризиса 2006 года заслуживающих доверия и мирных выборов станет эпохальным событием для Тимора-Лешти. |
The local District Administrator refused to remove the flag, noting that it had been there since the fall of the former regime in 2003. |
Руководитель местного округа отказался снять флаг, заметив, что он был водружен после падения предыдущего режима в 2003 году. |
The same sources stated that since the integration of FRF, Nakabaka had insisted that Mai Mai reinforce its resistance to the Government. |
Те же источники сообщили, что после интеграции ФРС Накабака настаивал на том, чтобы «майи-майи» подкрепляли его сопротивление правительству. |
[159] The disarmament process in the Democratic Republic of the Congo has taken various forms since the end of the second war. |
[157] После окончания второй войны процесс разоружения в Демократической Республике Конго принимал различные формы. |
Traditional and non-traditional donors have responded generously to the needs of the Somali people, especially since famine began. |
Традиционные и нетрадиционные доноры щедро жертвовали на цели удовлетворения потребностей народа Сомали, особенно после начавшегося в стране голода. |
His country had faced numerous political, security and economic challenges since the presentation of its previous report. |
За время, прошедшее после представления предыдущего доклада, его стране приходилось решать многочисленные политические и экономические задачи, а также проблемы в области безопасности. |
The Committee welcomes reports that there is improved and increased access to health facilities since the war. |
Комитет приветствует сообщения об улучшении и расширении доступа к медицинским учреждениям после окончания войны. |
Certainly, real mean per capita consumption has increased since 1990. |
В то же время после 1990 года реальное среднее подушевое потребление действительно увеличилось. |
The Republic of South Sudan has pledged since achieving its independence to respect all aspects of international law. |
Республика Южный Судан обязалась после достижения независимости уважать все аспекты международного права. |
These matters include a number of issues that have come to the Agency's attention since August 2008. |
К ним относится ряд вопросов, на которые Агентство обратило внимание после августа 2008 года. |
Tensions have grown since May 2013, when the Government of Tunisia banned Ansar al-Shariaa from holding its annual congress in Kairouan. |
Напряженность возросла после мая 2013 года, когда правительство Туниса запретило «Ансар аш-Шариа» проводить свой ежегодный съезд в Кайруане. |
Nearly 250 additional hostages have been taken since the resumption of piracy operations in the fall of 2010, following the monsoon season. |
После возобновления пиратской деятельности осенью 2010 года после сезона муссонов в заложники было взято еще почти 250 человек. |
In general, States of the subregion have strengthened their counter-terrorism measures since the adoption of resolution 1373 (2001). |
В целом, после принятия резолюции 1373 (2001) государства субрегиона стали принимать более эффективные меры по борьбе с терроризмом. |
She reported that no deterioration in the security situation in eastern Chad had been observed since the departure of MINURCAT. |
Она сообщила, что после вывода МИНУРКАТ в восточном Чаде ухудшения обстановки в плане безопасности не отмечалось. |
The capacity for observation by the United Nations had however, noticeably diminished since the departure of MINURCAT. |
Вместе с тем способность Организации Объединенных Наций вести наблюдение после вывода МИНУРКАТ заметно уменьшилась. |
With respect to rebuilding, many projects have been undertaken since the earthquake. |
Что касается восстановления, то после землетрясения было начато осуществление многих проектов. |
No incident has been reported in the area of separation since the events of June. |
Не сообщалось ни об одном инциденте в зоне разделения после событий, произошедших в июне. |
The world economy has changed significantly since Accra. |
После Аккры мировая экономика сильно изменилась. |
A total of 1,073 people have been able to return to their homes since the tsunami. |
В общей сложности 1073 человека смогли вернуться в свои жилища после цунами. |
Several important legislative amendments have taken place since Iceland's third report was submitted. |
После представления третьего периодического доклада Исландии имел место ряд важных законодательных поправок. |
Please provide information on the extent of trafficking in women and girls, and describe the steps taken since 2005 to combat this phenomenon. |
Просьба представить информацию о масштабах торговли женщинами и девочками и сообщить о мерах, принятых после 2005 года для борьбы с этим явлением. |
There has been no decline in piracy since its resurgence off the coast of Somalia in 2007. |
Масштабы пиратской деятельности не сокращаются после того, как она активизировалась у сомалийских берегов в 2007 году. |
The economy of Timor-Leste has recovered remarkably since the 2006 crisis. |
В период после кризиса 2006 года экономика Тимора-Лешти пережила удивительное возрождение. |