| I saw some men since we divorced, but nothing serious. | После нашего развода у меня были романы, НО ничего серьезного. |
| You haven't said a word since church. | После церкви ты ни слова не сказала. |
| She hasn't really said a word about anything since the doctor. | Она вообще ничего не сказала после больницы. |
| She said since my visit, he's taken a turn for the worse. | Она говорит, что после моего визита его состояние изменилось к худшему. |
| We've been through a lot since losing Paul. | После потери Пола мы прошли через многое. |
| Not since last year's Christmas party. | После прошлогодней рождественской вечеринки - нет. |
| However, data were sufficient for preliminary assessment of the state of the environment and the changes that had occurred since 1967. | Однако данных было достаточно для проведения предварительной оценки состояния окружающей среды и изменений, происшедших после 1967 года. |
| Events since the nationalizations have further weakened the United States position. | Дальнейшее после национализации развитие событий еще более ослабило позицию Соединенных Штатов. |
| An updated book, reflecting arrivals and departures since that date, would soon be issued, effective June 1993. | Вскоре будет выпущено дополненное издание книги с учетом прибывших и уехавших сотрудников после этой даты, которое будет отражать положение дел по состоянию на июнь 1993 года. |
| The Federal Government of Germany has noted with great satisfaction the growing authority of the United Nations since the ending of the East-West conflict. | Федеральное правительство Германии с большим удовлетворением отмечает рост влияния Организации Объединенных Наций после окончания конфликта между Востоком и Западом. |
| Much has changed in our world since 1945, including the realities of political and economic power. | Многое изменилось в мире после 1945 года, включая реалии политического и экономического могущества. |
| The world has changed profoundly since 1945, and the challenges facing it today are complex and varied. | З. После 1945 года в мире произошли глубокие изменения, и проблемы, с которыми он сейчас сталкивается, отличаются сложностью и разнообразием. |
| It had before it reports submitted since the forty-seventh session of the Commission on Human Rights by seven States parties. | Она рассмотрела доклады семи государств-участников, представленные после сорок седьмой сессии Комиссии по правам человека. |
| The chronic financial difficulties that UNRWA has faced since the establishment of the Working Group should be addressed. | Хронические финансовые трудности БАПОР, с которыми оно сталкивается после создания Рабочей группы, необходимо устранить. |
| The President of the Rwandese Republic recalled the tragic situation that Burundi had been experiencing since 21 October 1993. | Президент Руандийской Республики напомнил о трагическом положении, в котором находится Бурунди после 21 октября 1993 года. |
| Without question, the period since 1990 has been marked by enormous political and strategic changes in world affairs. | Нет сомнения в том, что период после 1990 года был отмечен крупнейшими политическими и стратегическими изменениями в мировых делах. |
| Your signal has been coming in sporadically since the storm hit. | Ваш сигнал постоянно прерывается после начала шторма. |
| The present report describes measures taken since the seventh session of the Intergovernmental Committee. | В настоящем докладе излагаются меры, принятые в период после проведения седьмой сессии Межправительственного комитета. |
| Dipper's been pretty paranoid since Bill turned him into a living sock puppet. | Диппер стал слишком параноидальным после того как Билл превратил его в куклу. |
| The very next day, Sergeant Molloy arrests the Blackburn lads and their father hasn't seen them since. | На следующий же день сержант Моллой арестовывает Блэкбернов, и после этого отец их уже не видел. |
| The world has moved into a transitional period towards multipolarity since the disintegration of the bipolar structure. | После распада биполярной структуры мир вступил в переходный период в направлении многополярности. |
| That war had already taken the lives of more than 120,000 people since its resumption by UNITA in September 1992. | После возобновления УНИТА в сентябре 1992 года военных действий погибло свыше 120000 человек. |
| The Helsinki Summit registered yet another reality which had developed since the adoption of the Charter of Paris. | Хельсинкская встреча на высшем уровне зафиксировала еще одну реальность, которая возникла после принятия Парижской хартии. |
| It is a fact that collective security issues have become much more complex since 1945, and especially in the past few years. | Неоспоримый факт, что проблемы коллективной безопасности существенно усложнились после 1945 года и особенно в последние несколько лет. |
| It is now almost a quarter of a century since the preparatory work for the Convention began. | Прошла уже почти четверть века после того, как началась подготовительная работа над Конвенцией. |