| We have made significant progress since the dark weeks of April and May 2006. | Мы добились существенного прогресса за время, прошедшее после тех мрачных недель в апреле и мае 2006 года. |
| Thereafter, the Government of the United States transferred them to Yemen, where they remain detained since May 2005. | После этого правительство Соединенных Штатов переправило их в Йемен, где они остаются под стражей с мая 2005 года. |
| The Department of Peacekeeping Operations has since agreed that reference checks will be conducted in all cases. | После этого Департамент операций по поддержанию мира согласился с тем, что проверку анкетных данных необходимо проводить во всех случаях. |
| The complainants have been represented by counsel since 22 March 2006, after the initial submission. | Жалобщики представлены адвокатом с 22 марта 2006 года, после первоначального представления. |
| The countries in this grouping have ever since had to define themselves in relation to the phenomenon of globalization. | После этого страны, входящие в данную группировку, столкнулись с необходимостью определить свою позицию в связи с явлением глобализации. |
| In addition, 107 proceedings against accused persons have been completed since 2004. | Кроме того, после 2004 года завершены слушания по 107 делам в отношении обвиняемых. |
| This proposal established new constituency boundaries that take into account the considerable movement by the population throughout the country since the end of the conflict. | Это предложение предусматривает создание новых избирательных округов с учетом существенного перемещения населения по стране после окончания конфликта. |
| Significant gains have been made in Afghanistan since the signing of the Bonn Agreement, six years ago. | После подписания Боннского соглашения шесть лет тому назад в Афганистане были достигнуты существенные успехи. |
| That remains the key to collectively building upon the gains made since the Bonn conference. | Это остается залогом успешного закрепления результатов, достигнутых после Боннской конференции. |
| The concepts of minimum dumping margin and sunset clause have since been introduced into its legislation. | После этого в ее законодательстве были отражены концепция минимальной демпинговой маржи и клаузула об отмене. |
| I will also bring members up to date on new developments that have occurred since the report's submission. | Я также сообщу членам Совета о новых событиях, произошедших после представления доклада. |
| This may explain the observed decline in the initiation of countervailing investigations since the entry into force of the WTO Agreements. | Этим, возможно, объясняется сокращение числа расследований в целях установления компенсационных пошлин, наблюдаемое после вступления в силу соглашений ВТО. |
| This has significantly affected all other aspects of implementation of the Agreement since its signing. | Это существенно повлияло на все другие аспекты осуществления Мирного соглашения по Дарфуру после его подписания. |
| The present report provides information made available since the submission of the report of the Secretary-General to the General Assembly. | Настоящий доклад содержит информацию, полученную после представления доклада Генерального секретаря Генеральной Ассамблее. |
| The FMG Chairperson reported on activities undertaken since the twelfth plenary session. | Председатель ОГФ сообщил о деятельности, проделанной после проведения двенадцатой Пленарной сессии. |
| The value of this ratio has been halved since 1950, mainly because of the major reduction in the number of children. | После 1950 года величина этого отношения уменьшилась вдвое, главным образом из-за значительного сокращения числа детей. |
| A total of 22 people, including 12 women, have been hired since the Office opened. | После создания данного Бюро 22 человека, в том числе 12 женщин, получили работу. |
| Overall, security in Nepal has improved since the end of conflict in May 2006. | В целом после окончания конфликта в мае 2006 года обстановка в сфере безопасности в Непале улучшилась. |
| This report is the first to be submitted in writing since the 1994 genocide. | Настоящий доклад является первым из докладов, представленных в письменной форме после геноцида 1994 года. |
| This report shows pretty well that the political climate has generally improved since the signature of the Ouagadougou Agreement and adoption of resolution 1765. | В докладе убедительно показано, что политический климат в стране в целом улучшился после подписания Уагадугкого соглашения и принятия резолюции 1765. |
| Although there does not appear to be any full substitute to EMPRETEC, alternatives have emerged since its inception. | Хотя, как представляется, ЭМПРЕТЕК не может быть в полной мере замещена ни одной альтернативной программой, такие программы стали возникать уже сразу после начала осуществления ЭМПРЕТЕК. |
| Deposition of N has declined slightly since 1990 at many ICP Waters sites. | Осаждение N несколько снизилось в период после 1990 года на многих участках МСП по водам. |
| For the most part, attention will be confined to examining trends since 1990. | Основное внимание уделяется рассмотрению тенденций, появившихся после 1990 года. |
| A brief summary of activities undertaken by these mechanisms since the previous report is described below. | Ниже приводится краткая информация о мероприятиях, проведенных этими механизмами за период после представления предыдущего доклада. |
| It also noted the more promising political background since the signing of the agreement earlier this year. | Он отметил также, что после подписания соглашения в начале этого года, в стране складывается более благоприятная политическая обстановка. |