The Panel notes that Kuwait has restructured this claim unit since it was originally filed. |
Группа отмечает, что после первоначальной подачи претензии Кувейт изменил структуру этой подпретензии. |
This problem, to a large extent, persists to this day, with some notable improvements since the Rio Conference. |
Эта проблема в значительной степени сохраняется и сегодня, несмотря на некоторые заметные улучшения после конференции в Рио-де-Жанейро. |
That would be the first new application since the entry into force of the Convention. |
Это будет первое новое заявление после вступления Конвенции в силу. |
The failure to establish a stable system of exchange rates since the breakdown of Bretton Woods remains a pressing concern for the international community. |
Неспособность создать стабильную систему обменных курсов после развала бреттон-вудского механизма остается насущной проблемой для международного сообщества. |
The CDM has attracted considerable increase in interest since the Kyoto Protocol entered into force on 16 February 2005. |
После того как 16 февраля 2005 года Киотский протокол вступил в силу, интерес к МЧР значительно возрос. |
Tunisia had sought to improve and activate its cooperation with the Organization ever since it had become a Member. |
После своего вступления в Организацию Тунис неизменно стремился совершенствовать и активизировать сотрудничество с ЮНИДО. |
It was the first time since the Millennium Summit in September 2000 that there had been a global discussion on this target. |
Это было первое глобальное рассмотрение данной задачи после Саммита тысячелетия, состоявшегося в сентябре 2000 года. |
Three countries have submitted reports for the first time since ratifying the Convention. |
Три страны представили свои доклады впервые после ратификации ими Конвенции. |
The Transitional Government reported improvements in the disbursement of funds pledged under the Interim Cooperation Framework since May. |
Переходное правительство сообщило о том, что в период после мая повысился уровень поступления средств, выделяемых по линии временной рамочной программы сотрудничества. |
The secretariat will provide an oral report on activities on this issue since SBSTA 17. |
Секретариат представит устное сообщение о деятельности по этому вопросу за период после ВОКНТА 17. |
The pace of increase in AIDS resources has accelerated since the special session, as demonstrated in figure 1 below. |
Как об этом свидетельствует представленная ниже диаграмма 1, после проведения специальной сессии темпы увеличения объема ресурсов на цели борьбы со СПИДом ускорились. |
Three years have passed since the Commission issued its decision. |
Прошло три года после того, как Комиссия опубликовала свое решение. |
To date, ONUB has trained 160 police trainers, who have since been deployed to the police training centres. |
К настоящему времени ОНЮБ обеспечила подготовку 160 полицейских инструкторов, которые после этого были направлены в полицейские учебные центры. |
So many villages have been destroyed since the war began that there are now fewer locations for militias to strike. |
После начала войны было разрушено так много деревень, что у ополченцев сейчас меньше целей для нападения. |
No progress had been made regarding the return of the Kuwaiti archives since the issuance of his last report. |
После опубликования последнего доклада не наблюдалось никакого прогресса в отношении возврата архивов. |
While important progress had been made on nuclear disarmament since the end of the Cold War, decisive challenges still lay ahead. |
Хотя после окончания холодной войны в области ядерного разоружения был достигнут заметный прогресс, основные трудности еще предстоит преодолеть. |
Regrettably, there had been little progress on nuclear disarmament since 1995. |
К сожалению, после 1995 года в области ядерного разоружения достигнут ограниченный прогресс. |
Despite the considerable reduction in nuclear arsenals since the end of the cold war, more and deeper cuts were needed. |
Несмотря на значительное сокращение ядерных арсеналов после окончания «холодной войны», необходимы дополнительные и более глубокие сокращения. |
The three Preparatory Committee sessions held since the adoption of the reporting obligation in 2000 had achieved a much greater degree of transparency. |
В ходе трех сессий Подготовительного комитета, состоявшихся после введения в 2000 году обязательной отчетности, удалось добиться значительного повышения уровня транспарентности. |
A major development since the 2000 Review Conference had been the conclusion of the Moscow Treaty between the United States and the Russian Federation. |
Крупнейшим событием после Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО явилось заключение Московского договора между Соединенными Штатами и Российской Федерацией. |
The actions of some States which had defied the international community had jeopardized the progress made since the previous Review Conference. |
Действия отдельных государств, бросающие вызов международному сообществу, ставят под угрозу достижение дальнейшего прогресса после предыдущей Конференции по рассмотрению действия Договора. |
The riot was the most violent prison incident since the establishment of the Transitional Government. |
Эти беспорядки стали одним из наиболее насильственных инцидентов в тюрьмах, зарегистрированных после формирования переходного правительства. |
On 3 February 2005, the Prime Minister reshuffled his Cabinet for the second time since the establishment of the Transitional Government. |
3 февраля 2005 года премьер-министр второй раз после создания переходного правительства изменил его состав. |
Much has been achieved in Haiti since the violence of last year. |
После прошлогодних вспышек насилия сегодня в Гаити достигнуты существенные положительные результаты. |
Terrorism was the greatest threat to international peace and security since the end of the cold war. |
Терроризм представляет собой крупнейшую угрозу международному миру и безопасности за период после окончания холодной войны. |