| Notwithstanding the achievements since 1994, there remain a number of problem areas requiring attention at all levels. | При всех результатах, достигнутых за период после 1994 года, сохраняется ряд проблемных областей, которые требуют внимания на всех уровнях. |
| The reduced purchasing power of the civilian population since the coup has exacerbated the already precarious situation. | Снижение покупательной способности населения, произошедшее после переворота, усугубило и без того тяжелое положение. |
| It was noted that, since that action, no fresh elections had been called. | Было отмечено, что после принятия этих мер новые выборы не проводились. |
| While most interlocutors said the situation had improved since 1992, they pointed out that there were still outstanding concerns. | Хотя большинство собеседников говорили о том, что после 1992 года ситуация улучшилась, они подчеркивали, что все еще сохраняются нерешенные проблемы. |
| This reflected an insufficient match between individual plant requirements and equipment ordered, and the lapse of time since original procurement decisions. | Это связано с неполным соответствием потребностей конкретных производственных предприятий характеристикам заказанного оборудования; и тем, что после принятия первоначальных решений о закупках проходит значительное время. |
| The 1956 Code is not published in a form that shows amendments and other changes since its original publication. | Кодекс 1956 года не был опубликован в таком виде, который позволил бы увидеть, какие поправки и другие изменения были внесены в него после его первой публикации. |
| A total of 20 memoranda of understanding have been completed with troop-contributing countries since the receipt of the Board's recommendation. | После получения указанной рекомендации Комиссии было заключено в общей сложности 20 меморандумов о взаимопонимании с предоставляющими войска странами. |
| India has used its air force in the disputed territory for the first time since the 1971 war. | Индия впервые после войны 1971 года использовала свои военно-воздушные силы на спорной территории. |
| The European Forest Institute has evolved rapidly in membership and resources since its foundation in 1993. | Членский состав и ресурсная база Европейского лесного института после его создания в 1993 году, значительно расширились. |
| The secretariat stated that there had been no further developments concerning the study since the Preparatory Meeting which had been held in February 1997. | Секретариат сообщил о том, что после проведения подготовительного совещания, состоявшегося в феврале 1997 года, не было отмечено каких-либо новых изменений, касающихся этого исследования. |
| The production of European standards has increased sharply, in particular since 1990. | Число разрабатываемых европейских стандартов резко возросло, в особенности после 1990 года. |
| Mr. Annabi updated Council members on further developments since his previous briefing, on 15 October. | Г-н Аннаби проинформировал членов Совета о новых событиях, происшедших после его последнего брифинга 15 октября. |
| While such tension existed before the Islamic revolution in some areas, it appeared to have worsened significantly since that time. | Хотя такие трения существовали в некоторых районах и до Исламской революции, как представляется, после нее они существенно обострились. |
| In Kosovo, since the end of the war, many cases of human rights violations committed against gypsies by Albanians have been reported. | После окончания войны в Косово оттуда поступают сообщения о многочисленных случаях нарушения прав человека цыган албанцами. |
| Some improvements have been witnessed since the transfer of prison administration to the Ministry of Internal Affairs at the beginning of the year. | После передачи полномочий на управление тюрьмами министерству внутренних дел в начале этого года произошел ряд улучшений. |
| Barely six weeks had passed since the triumph of the Revolution, and the economic warfare against Cuba had already been unleashed. | Экономическая война против Кубы началась спустя всего лишь шесть недель после победы революции. |
| The representative noted that there were no cases of execution of women since the repressions of 1937. | Представитель указала на отсутствие случаев смертной казни женщин после периода репрессий 1937 года. |
| Consequently, coal consumption in the electric power sector has declined by 26% since 1990. | В результате этого потребление угля в электроэнергетическом секторе после 1990 года снизилось на 26%. |
| Firstly, he observed that, since Kyoto, a multiplicity of activities on the mechanisms had been initiated by various organizations. | Во-первых, он отметил, что после конференции в Киото различными организациями была начата деятельность по внедрению этих механизмов. |
| Parts of the country are without police presence, since many officers were killed or abandoned their posts during and after the conflict. | В некоторых районах страны не обеспечено полицейское присутствие, поскольку многие сотрудники полиции были убиты или покинули свои места работы в ходе и после конфликта. |
| These goals have in effect been the guiding force of the organization since the Conference. | Эти цели действительно служили ориентиром для организации после окончания Конференции. |
| Security Council members met today following the alarming reports of atrocities in Kosovo since the adoption of resolution 1199 (1998). | Члены Совета Безопасности провели сегодня заседание, получив тревожные сообщения о злодеяниях, совершенных в Косово в период после принятия резолюции 1199 (1998). |
| Some 42 new hilltop settlements have been established since the signing of the Wye River Memorandum. | За время, прошедшее после подписания Уай-риверского меморандума, на вершинах холмов было создано около 42 новых поселений. |
| Over 100 international conventions and agreements have been signed or ratified by Estonia since re-establishing its independence in 1991. | В период после восстановления независимости Эстонии в 1991 году было подписано или ратифицировано более 100 международных конвенций и соглашений. |
| The representative described the political, economic and social conditions of the country since its declaration of independence on 31 August 1991. | Представитель описала развитие политической, экономической и социальной ситуации в стране за период после провозглашения ею 31 августа 1991 года независимости. |