The diverse composition of Abyan's Popular Committees reflects political and tribal relations that have evolved since the 1994 civil war. |
Неоднородный состав народных комитетов Абьяна отражает политические и племенные отношения, сформировавшиеся после гражданской войны 1994 года. |
The Independent Expert acknowledges the fact that much progress has been achieved since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights in 1948. |
Независимый эксперт признает, что после принятия Всеобщей декларации прав человека в 1948 году достигнут существенный прогресс. |
The collapse of the State since December 2012 has had a disastrous impact on the already weak social services. |
Распад государства после декабря 2012 года оказал пагубное воздействие и на без того низкую эффективность социальных услуг. |
Significant reforms and investments had been made since the first Strategic Review to enable his Office to fulfil its increasingly complex mandate. |
После проведения первого Стратегического обзора были проведены существенные реформы и произведены значительные инвестиции, с тем чтобы его Управление могло выполнять свой все более сложный мандат. |
The disaster was the worst civil nuclear accident since the one at Chernobyl. |
Эта авария стала самой серьезной гражданской ядерной аварией после аварии на Чернобыльской АЭС. |
Rwanda has made remarkable progress in promoting peace and stability since 1994, which has translated into improved economic performance. |
За период после 1994 года Руанда добилась значительного прогресса в деле обеспечения мира и стабильности, благодаря чему улучшилось и экономическое положение в стране. |
The Secretary-General welcomes the progress made by the Extraordinary Chambers in the year since his last report. |
Генеральный секретарь приветствует прогресс, достигнутый чрезвычайными палатами за год, прошедший после представления его последнего доклада. |
He highlighted the progress of the Coalition since its launch at the Fourth Tokyo Conference on International Development, in 2008. |
Он обратил внимание на прогресс, достигнутый Коалицией за время, прошедшее после проведения четвертой Токийской международной конференции по развитию Африки в 2008 году. |
Norway welcomed the focus on indigenous groups, women and the judicial system since the previous report. |
Норвегия приветствовала уделение особого внимания в период после предыдущего доклада коренным группам, женщинам и системе правосудия. |
Afghanistan noted with appreciation judicial reforms and the ratification of a number of international instruments since the first UPR cycle. |
Афганистан с удовлетворением отметил судебные реформы и ратификацию ряда международно-правовых документов после завершения первого цикла УПО. |
The Commission acknowledges that the reductions made in nuclear stockpiles since the end of the cold war have contributed to international peace and security. |
Комиссия признает, что сокращения ядерных арсеналов, осуществленные после окончания «холодной войны», способствовали международному миру и безопасности. |
Electronic commerce had grown exponentially since the convening of the first colloquium on commercial fraud in 2004. |
После созыва в 2004 году первого коллоквиума по вопросу о коммерческом мошенничестве произошел экспоненциальный рост объемов электронной торговли. |
The concept of a "public-private partnership" had been defined and regulated in several jurisdictions since 2005. |
После 2005 года в нескольких юрисдикциях получила определение и регламентирована концепция "публично-частного партнерства". |
The quality and quantity of development funding should be improved, especially since the imbalance between core and non-core resources had worsened. |
Необходимо повысить качество и увеличить объем финансирования в целях развития, особенно после увеличения диспропорции между основными и неосновными ресурсами. |
Ms. Peterson (Canada) said that the world had changed dramatically since the adoption of the Millennium Declaration. |
Г-жа Петерсон (Канада) говорит, что после принятия Декларации тысячелетия ситуация в мире существенно изменилась. |
Women and men were equal under the Constitution, and since independence her Government had pursued policies and programmes aimed at eradicating gender-based violence. |
В соответствии с Конституцией женщины и мужчины имеют равные права, и после получения независимости правительство страны проводит политику и программы, направленные на искоренение насилия по признаку пола. |
Although much had been achieved since the Vienna Conference, there was no room for complacency. |
Несмотря на заметные успехи, достигнутые после Венской конференции, мы не должны успокаиваться. |
The report would give the Committee an overview of the situation, which had clearly changed since the Working Group's visit to the country. |
Доклад позволит Комитету ознакомиться с ситуацией, которая явно изменилась после визита Рабочей группы в страну. |
A law governing geographical activities, which has not existed since the colonial period, is currently being proposed. |
В настоящее время обсуждается закон, регулирующий деятельность, связанную с географическими названиями, которая не велась после падения колониального режима. |
Set out using standardized headings, it covers progress made since the Ninth Conference, in 2007. |
Этот доклад составлен по стандартной форме и содержит информацию о прогрессе, достигнутом после проведения девятой Конференции в 2007 году. |
Moreover, pneumococcal conjugate vaccine has also been incorporated into the Childhood Immunisation Programme since 2009. |
Кроме того, после 2009 года в Программу иммунизации детей была включена конъюгированная пневмококковая вакцина. |
The CCDS has been implemented in phases in selected communities since 2005. |
После 2005 года в отдельных коммунах поэтапно создается СВРР. |
We have achieved the objective since 2005/06. |
Мы добились этой цели после 2005/06 учебного года. |
Pluralistic system has been applied since the reformation era. |
После эпохи реформ действует плюралистическая система. |
Participation of health insurance is valid for no longer than 6 months since the participant is laid-off. |
После увольнения сотрудника медицинская страховка действует не более шести месяцев. |