It is said that members of his family have been unable to visit him since his release. |
Его семья не смогла повидаться с ним даже после освобождения. |
Nutritional standards had been declining since the introduction of cash crops and the mechanization of agricultural tasks traditionally performed by women. |
Нормы питания сократились после введения оплаты натурой сельскохозяйственными продуктами и механизации сельскохозяйственных работ, традиционно выполнявшихся женщинами. |
Several contacts have taken place since this meeting in order to integrate further the CSCE and Russian mediation efforts. |
После этого совещания имел место ряд контактов в целях дальнейшего объединения посреднических усилий СБСЕ и России. |
Some 360,000 refugees have returned to Rwanda spontaneously since the cease-fire on 18 July. |
Около 360000 беженцев сами вернулись в Руанду после прекращения огня 18 июля. |
Despite those concerns, Morocco has since acquiesced in the proposed compromise. |
Несмотря на эти оговорки, Марокко после этого поддерживало предложенный компромисс. |
IFP officials have since stressed that the King was not calling for secession. |
После этого представители ПСИ подчеркивали, что король не призывал к отделению. |
The Government is beginning to assume responsibility in those areas since the country has been unified. |
После объединения страны правительство начинает брать на себя ответственность за деятельность в этих областях. |
Already since the signing of those documents, there have been cases of armed confrontation. |
Уже после подписания данных документов имели место случаи вооруженных столкновений. |
The reconfiguration of nation States that has taken place since 1989 has had important implications for both internal and international migration. |
Изменение границ государств, которое произошло после 1989 года, имело важные последствия для внутренней и международной миграции. |
The airport has, however, remained closed since the UNOSOM withdrawal. |
Однако после вывода ЮНОСОМ аэропорт оставался закрытым. |
Their elaboration will have a significant impact on the process of monitoring progress achieved since UNCED. |
Их разработка значительно повлияет на процесс оценки прогресса, достигнутого после ЮНСЕД. |
The conditions of detention have actually deteriorated since the signing of the Oslo and Cairo Agreements. |
Условия содержания под стражей фактически ухудшились после подписания соглашений в Осло и Каире. |
This policy has intensified since the signing of the Declaration of Principles. |
После подписания Декларации принципов эта политика активизировалась. |
On 12 November 1995 general elections will be held in Guatemala for the third time since the transition to civilian rule in 1985. |
12 ноября 1995 года в третий раз в Гватемале после перехода в 1985 году к гражданскому правлению были проведены всеобщие выборы. |
Croatia has carried out the largest ethnic cleansing since the Second World War. |
Хорватия осуществила самую крупную после второй мировой войны "этническую чистку". |
The situation of human rights in Haiti has improved considerably since President Aristide returned in October 1994. |
Положение в области прав человека в Гаити значительно улучшилось после возвращения президента Аристида в октябре 1994 года. |
The Government forces have committed at least eight mass executions of Croat citizens of Bosnia and Herzegovina since July. |
В период после июля правительственные силы совершили по крайней мере восемь массовых казней хорватских граждан Боснии и Герцеговины. |
The Economic Working Group has not met since its meeting in July. |
После проведения своего заседания в июле Рабочая группа по экономическим вопросам не созывалась. |
Regrettably, since my last report to the Security Council, the military situation in Angola has remained volatile. |
К сожалению, в период после представления моего последнего доклада Совету Безопасности военное положение в Анголе оставалось напряженным. |
No other claims had been brought before the Committee since the previous report. |
За время, прошедшее после представления последнего доклада, никаких других просьб Комитету не поступало. |
Tunisia has been encouraging private-sector activity in the housing sector since the creation of the Housing Bank. |
Тунис после создания Жилищного банка оказывает поддержку частным инициативам в жилищном секторе. |
The Organization has grown and expanded since 1945, and the world with it. |
Организация выросла и расширилась после 1945 года, и вместе с нею весь мир. |
Some Hamas activists had been arrested since the Tel Aviv bombing on 19 October. |
Некоторые активисты "Хамас" были арестованы после взрыва бомбы в Тель-Авиве 19 октября. |
This was the first time that the settlers had been allowed into the mosque since the Hebron massacre in February 1994. |
Поселенцы получили это разрешение впервые после кровавой расправы в Хевроне в феврале 1994 года. |
Any statement on this subject should take account of the principal lessons that have been learned since the adoption of the Convention in 1965. |
В любом заявлении по этому вопросу следует учитывать важные уроки, извлеченные после принятия Конвенции в 1965 году. |