| The Partnership is in the process of evaluating its achievement in the five-year period since its inception in 2002. | Партнерство проводит в настоящее время оценку результатов, достигнутых им за пятилетний период после его создания в 2002 году. |
| Fortunately, the incidence of these crimes has greatly diminished since the signing of the Dayton Accords. | К счастью, количество таких преступлений существенно снизилось после подписания Дейтонских соглашений. |
| The Government has since taken measures aimed at ensuring that the national law and practice are in conformity with these Conventions. | После этого правительство приняло меры, направленные на обеспечение того, чтобы национальное законодательство и практика соответствовали положениям этих конвенций. |
| A programme to combat the problem of alcohol abuse in the police force had since been introduced. | После указанного случая в полицейских подразделениях была введена программа по борьбе со злоупотреблением спиртными напитками. |
| The present report provides an overview of the progress made in drug demand reduction by Member States since 1998. | В настоящем докладе содержится обзор прогресса, достигнутого государствами-членами в области сокращения спроса на наркотики за период после 1998 года. |
| The strategy for Lesotho's development endeavours since Copenhagen has been to emphasize sustainable human development. | Стратегия деятельности Лесото в области развития в период после Копенгагенского форума нацелена прежде всего на обеспечение устойчивого развития человеческого потенциала. |
| It became clear from the experts' inspections that no maintenance has been done on the aircraft since the previous mission. | Проведенные экспертами инспекции позволили установить, что за период после последнего полета на вертолете не проводилось никакого технического обслуживания. |
| At the time of writing of the present report, salaries and arrears had not been paid since January 2007. | На момент составления настоящего доклада выплаты по текущей и задержанной заработной плате в период после января 2007 года не производились. |
| That is what has made Malawi a relatively peaceful country since its independence, in 1964. | Благодаря именно этому Малави стала относительно мирной страной после того, как она обрела независимость в 1964 году. |
| Their application had been suspended since 1992, following the dissolution of the former Soviet Union. | Их осуществление было приостановлено с 1992 года после распада бывшего Советского Союза. |
| Ms. GAER noted that, since the Peace Agreements, the police forces had been subject to far-reaching reorganization. | Г-жа ГАЕР отмечает, что после заключения мирных соглашений в силах полиции началась широкая реорганизация. |
| The need to introduce reforms to the Security Council is dictated today by international developments that have taken place since the adoption of the Charter. | Необходимость реформирования Совета Безопасности диктуется сегодня международными событиями, которые произошли после принятия Устава. |
| In the years that have elapsed since our return to constitutional government our country has made significant advances. | За годы, прошедшие после восстановления в нашей стране конституционного правительства, мы добились значительного прогресса. |
| Of the 40 peacekeeping operations authorized since 1989, only five were clearly in response to clear inter-State conflicts. | Из 40 миротворческих операций, санкционированных после 1989 года, только пять были развернуты в ответ на четкие внутригосударственные конфликты. |
| It has developed constantly over the years especially since the agreement concluded in 1951 between the two institutions. | Оно находится в процессе постоянного совершенствования, особенно после заключения соглашения между двумя организациями в 1951 году. |
| Sixty youngsters had been moved there since 13 March, and the others would follow as new buildings were completed. | После 13 марта туда было переведено 60 подростков, а оставшиеся будут переводиться по мере завершения строительства новых зданий. |
| As the report only covered the period up to 1997, the Committee would need to be apprised of developments since that time. | Поскольку доклад охватывает лишь период до 1997 года, Комитет хотел бы получить информацию о произошедших после этого изменениях. |
| That figure represents a considerable increase since 2001, when an estimated 32.9 million people were living with HIV. | Этот показатель значительно увеличился после 2001 года, когда численность инфицированных ВИЧ составляла, по оценкам, 32,9 миллиона человек. |
| He hoped that the situation had improved since the creation of the post of police cell supervisor or custody officer. | Он надеется, что положение улучшилось после учреждения должности ответственного за камеры в полицейских участках или надзирателя. |
| The time that has passed since the historic Rome Conference clearly reaffirmed the epoch-making significance of the document it adopted. | Время, которое прошло после проведения исторической Римской конференции, убедительно подтвердило эпохальное значение принятого на ней документа. |
| He headed the Government which was in power for the longest time since the accession of Armenia to independence. | Он был главой правительства, которое находилось у власти в течение самого продолжительного периода после обретения Арменией независимости. |
| The present democratic Government in Bangladesh has repealed the Indemnity Ordinance since its assumption of office. | Нынешнее демократическое правительство Бангладеш после прихода к власти отменило этот Декрет об освобождении от наказания. |
| Developments in Fiji since 19 May this year have caused us deep concern. | Мы глубоко обеспокоены событиями, произошедшими на Фиджи после 19 мая нынешнего года. |
| He congratulated the Government and people of Burundi on their achievement of democratic governance since August 2005. | Оратор поздравляет правительство и народ Бурунди с успехами, достигнутыми ими в установлении демократии после августа 2005 года. |
| Unfortunately, since Mr. Gambari's departure from the country, we have continued to receive very disturbing reports of repression. | К сожалению, после того как г-н Гамбари покинул эту страну, к нам продолжают поступать очень тревожные сообщения о проведении репрессий. |