| First, no real progress has taken place since the high-level meeting, and the situation here in Geneva remains deadlocked. | Во-первых, после совещания высокого уровня не достигнуто никакого реального прогресса, и ситуация здесь, в Женеве, остается тупиковой. |
| It is worth noting that since the previous visit, many developments have occurred in Haiti. | Следует отметить, что после последней поездки в Гаити произошло множество событий. |
| A series of inter-connected initiatives to strengthen the national machinery has taken place since the submission of the previous report. | После представления предыдущего доклада был осуществлен ряд взаимосвязанных инициатив по укреплению национального механизма. |
| There has been little change in this matter since 2000. | После 2000 года никакой существенной эволюции в этом вопросе не наблюдалось. |
| An update of progress that has been made since 2005 is documented as follows. | Обновленные данные о прогрессе, достигнутом после 2005 года, представлены ниже. |
| The officers have since been reinstated. | После этого эти сотрудники были восстановлены. |
| In the water sector, the amount of leveraged funds has been very high since the agreements were reached with regional banks. | В секторе водоснабжения объем мобилизованных средств особенно повысился после заключения соглашений с региональными банками. |
| Of the 40 commodity profiles, only 23 are complete, and few profiles have been updated since their first version. | Из 40 товарных обзоров завершены только 23, и лишь немногие обзоры были обновлены после выхода первой версии. |
| There has been a change in structure as well as mandate since the UNCTAD XII Accra Conference. | После двенадцатой сессии ЮНКТАД в Аккре были пересмотрены структура и мандат. |
| The Meeting appreciated that tangible progress had been made since the high-level meeting of 2006. | На заседании была дана высокая оценка реальному прогрессу, достигнутому после заседания высокого уровня 2006 года. |
| In the short time since their adoption, the above Acts have been extensively amended. | Несмотря на незначительный отрезок времени, прошедший после принятия указанных законов, их положения подверглись многим изменениям. |
| Major results had been achieved under the Convention since its adoption 30 years earlier. | За период, минувший после принятия Конвенции 30 лет назад, были достигнуты важные результаты. |
| The incidence of natural disasters has increased fivefold since the 1970s. | За время, прошедшее после 1970х годов, частотность возникновения стихийных бедствий выросла в пять раз. |
| Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, participated in cluster groups in all disasters since tsunami. | Управление по координации гуманитарных вопросов: участие в тематических рабочих группах по всем стихийным бедствиям, произошедшим после цунами. |
| However, there has been a gap in engagement since the project, while second generation challenges have emerged. | Однако после завершения проекта имел место пробел в осуществлении деятельности, когда возникли проблемы второго поколения. |
| The Panel's 2009 report on this matter reviews changes that have occurred since its previous report. | В докладе Группы за 2009 год, посвященном данному вопросу, рассматриваются изменения, которые произошли за период после подготовки ее предыдущего доклада. |
| The Board of Auditors representative provided a brief response, highlighting progress made since the report was issued. | Представитель Комиссии ревизоров кратко ответил на поставленные вопросы, отметив прогресс, достигнутый после выхода последнего доклада. |
| Quarterly statistics on Enterprise openings and closures are actually produced from legal unit data since these statistics are published very soon after registration. | Ежеквартальные статистические данные об открытии и закрытии предприятий в настоящее время составляются на основе данных о юридических единицах, поскольку эта статистика публикуется вскоре после регистрации. |
| The author claims that she has had many health problems since her detention in such conditions. | Автор утверждает, что после содержания в таких условиях у нее появилось много проблем со здоровьем. |
| The Law has been well received by the public since the first days of its adoption. | С первых дней после его принятия Закон был хорошо воспринят общественностью. |
| The Task Force noted that there was not much additional evidence had emerged since conclusions summarized in its tenth report. | Целевая группа отметила, что после кратких выводов, сформулированных в ее десятом докладе, дополнительных данных получено немного. |
| He noted that much had changed since the first session of the Ad Hoc Group of Experts in November 2007. | Он отметил, что после первой сессии Специальной группы экспертов в ноябре 2007 года многое изменилось. |
| However, since the release of the Bruntland report, sustainable development has been interpreted by many according to their own specific interests. | Однако после опубликования доклада Брунтланд устойчивое развитие стало толковаться многими в соответствии с их собственными конкретными интересами. |
| Under an OSCE-led initiative, Aarhus Centres had been established in seven countries since 2002. | После 2002 года в рамках инициативы, осуществляемой под руководством ОБСЕ, орхусские центры были созданы в семи странах. |
| In Darfur, attacks and other crimes against humanitarian workers have constantly increased since the international aid effort intensified four years ago. | В Дарфуре число нападений и совершаемых иных преступлений в отношении сотрудников гуманитарных организаций постоянно увеличивалось после того, как международное сообщество активизировало четыре года назад свои усилия в области оказания помощи. |