The State party has provided no further information since that date. |
После этого никакой дополнительной информации от государства-участника получено не было. |
8.2 In the present case, the complainant had since been denied legal aid. |
8.2 В данном случае заявителю было отказано после этого в правовой помощи. |
The situation seems to have worsened since Hamas was elected to office. |
Положение, как представляется, ухудшилось после прихода к власти ХАМАС. |
It had since reconfirmed its support for the draft decision. |
После этого она подтвердила свою поддержку проекта решения. |
Botswana had since confirmed in writing to the Secretariat that it intended to draw upon its approved institutional strengthening budget to develop and finalize the outstanding legislation. |
После этого Ботсвана в письменном виде подтвердила секретариату, что она намерена воспользоваться утвержденным для нее бюджетом мероприятий по укреплению организационной структуры для разработки недостающего законодательства и завершения работы в этой области. |
Armenia had since submitted its 2005 data, reporting zero consumption of methyl bromide, thereby indicating that the Party had returned to compliance. |
После этого Армения представила свои данные за 2005 год, сообщив нулевое потребление бромистого метила, что тем самым свидетельствовало о возвращении этой Стороны в режим соблюдения. |
New additions developed since 2003 include among others: |
Новые документы, разработанные после 2003 года, включают в себя, в частности: |
The secretariat reported on the work of the Compliance Committee in the period since the second meeting of the Parties. |
Секретариат представил информацию о работе Комитета по соблюдению в период после проведения второго Совещания Сторон. |
Information on the ECE website includes virtually all of our meeting documents and publications since 1997. |
На веб-сайте ЕЭК имеются практически все документы для наших совещаний и публикации, выпущенные после 1997 года. |
The progress since the Rotterdam Declaration has been considerable, especially in the area of technical requirements and certificates. |
Прогресс, имевший место после принятия Роттердамской декларации, был довольно значительным, особенно в области технических требований и судовых свидетельств. |
The European Union welcomes the achievements of the ICTR since we last discussed this issue a year ago. |
Европейский союз приветствует успехи, достигнутые МУТР за период, прошедший после нашего последнего обсуждения этого вопроса в прошлом году. |
In addition, South Africa has paid in full its due and payable assessments since 16 May 2007. |
Кроме того, уже после 16 мая 2007 года полностью выплатила причитавшиеся с нее начисленные взносы Южная Африка. |
He presented the four phases of the Sustainable Approach to Build Local Capacity since 1995. |
Он проинформировал о четырех этапах осуществления Устойчивого подхода по наращиванию местного потенциала, принятого после 1995 года. |
The most extreme water level and water volume decrease have occurred since 1988. |
Наиболее серьезное снижение уровня и уменьшение объема воды произошло в период после 1988 года. |
The Bureau will make a short presentation highlighting the most important events since the 11th Plenary session held in 2005. |
Бюро представит краткий доклад, в котором будут отмечены важнейшие события, происшедшие после одиннадцатой Пленарной сессии, состоявшейся в 2005 году. |
The NPT regime, however, has been facing many difficult challenges, all the more so since the 2005 Review Conference. |
Однако режиму ДНЯО противостоят многочисленные и сложные вызовы, особенно после Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора. |
This amounts to a total reduction of the explosive power of United Kingdom nuclear weapons by 75 per cent since the end of the cold war. |
Это представляет сокращение взрывной мощности ядерных боеприпасов Соединенного Королевства на 75 процентов после окончания холодной войны. |
The Tripartite Commission remains a primary mechanism for dealing with the issue of persons missing since the 1990/91 Gulf war. |
Трехсторонняя комиссия по-прежнему является главным механизмом решения вопросов, касающихся лиц, пропавших без вести после войны в Заливе 1990/91 года. |
Large groups from both sides have been reported in the area since the incident. |
После этого сообщалось о концентрации в этом районе многочисленных групп от обеих сторон. |
The elements of the proposed strategy were identified on the basis of the experience gained since the launching of the THEMANET prototype. |
Элементы предлагаемой стратегии были намечены на основе опыта, накопленного после запуска прототипа ТЕМАНЕТ. |
(a) Estimated economic value of lost coal production since first methane fire |
а) Оценка экономической стоимости убытков в период прекращения добычи угля после первого пожара, вызванного возгоранием |
No new ratifications of the Convention had occurred since the previous meeting of the Working Group. |
После предыдущего совещания Рабочей группы Конвенцию никто больше не ратифицировал. |
However, other information suggests that cooperation among States of East and South-East Asia has improved since 1998. |
В то же время другая информация свидетельствует о том, что после 1998 года сотрудничество между государствами Восточной и Юго-Восточной Азии стало более эффективным. |
Thus, since 1996 the number of Governments wishing to reduce international migration has fallen by half. |
Так, после 1996 года количество правительств, стремящихся сократить международную миграцию, уменьшилось вдвое. |
The present paper provides an update on the service, and the upgrades and modifications that have been made since 2004. |
В настоящем докладе содержатся обновленные данные об этой службе, о ее модернизации и модификациях после 2004 года. |