Almost all national machineries in Central and Eastern Europe and Western Asia have been established since the Fourth World Conference on Women. |
Почти все национальные механизмы в странах Центральной и Восточной Европы и Западной Азии были созданы после четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
In Jordan, the leading non-governmental organization in family planning has intensified its activities since the Conference. |
В Иордании ведущая неправительственная организация в области планирования семьи активизировала свою работу после проведения Конференции. |
The need for the provision of reproductive health care services in refugee camps has been widely discussed since the Conference. |
После проведения Конференции широко обсуждается необходимость предоставления услуг по охране репродуктивного здоровья в лагерях беженцев. |
There has been significant progress since the Track II announcement in July. |
После объявления в июле о проведении реформ второго уровня был достигнут значительный прогресс. |
The following subparagraphs summarize recent changes in the administrative structures or new information reported since the 1996 Annual Review. |
В нижеследующих подпунктах обобщаются последние изменения в административных механизмах, а также новая информация, поступившая после подготовки Ежегодного обзора за 1996 год. |
The third Ad Hoc Informal Meeting of the ECE since the fifty-first session of the Commission was held on 9 April 1997. |
Третье Специальное неофициальное совещание ЕЭК после пятьдесят первой сессии Комиссии состоялось 9 апреля 1997 года. |
At the urging of the Trial Chamber, the parties have since substantially reduced their estimated number of witnesses. |
По настоятельному требованию Судебной камеры стороны после этого существенно уменьшили свои прогнозы в отношении количества свидетелей. |
A Peace Now spokesperson stated that three new settlements had been established since the election. |
Представитель движения "Мир - сегодня" сообщил, что после выборов было создано три новых поселения. |
Peace Now also maintained that settlers had continued building during the previous two weeks at three other illegal encampments established since the Wye accords. |
Движение "Мир - сегодня" также утверждало, что поселенцы продолжали строительные работы в течение предыдущих двух недель в трех других незаконных лагерях, созданных после заключения Уай-риверских соглашений. |
That course, which is the greatest achievement since the establishment of the Cyprus Republic, is continuing with success. |
Этот путь, являющийся величайшим достижением после создания Кипрской Республики, успешно продолжается. |
The same speaker suggested that the note should have explained why measles immunization coverage had declined since 1995. |
Он выразил мнение, что в записке следовало бы объяснить, почему после 1995 года охват иммунизацией от кори снизился. |
Significant reductions in child mortality since the Second World War led to surging numbers of children in poverty. |
Существенное сокращение младенческой смертности после второй мировой войны привело к резкому увеличению числа детей, живущих в нищете. |
IAF geographical contacts have expanded particularly into Eastern Europe since its thirty-first global congress at Bucharest from 26 to 30 September 1994. |
После тридцать первого международного конгресса МФА в Бухаресте, проходившего 26 - 30 сентября 1994 года, контакты Федерации в географическом плане особенно расширились в отношении стран Восточной Европы. |
He continues to be the principal UIA representative to the United Nations since his retirement as UIA President. |
Он продолжает являться главным представителем МАА при Организации Объединенных Наций после ухода с поста президента МАА. |
Progress has been made since their negotiation thanks to the commitment and the efforts of the various sectors of Guatemalan society and of its political representatives. |
Был достигнут прогресс после их переговоров благодаря ответственности и усилиям различных слоев гватемальского общества и его политических представителей. |
The concept of demining has been further developed since the signing of the Ottawa Convention. |
После подписания Оттавской конвенции концепция разминирования получила дальнейшее развитие. |
The project has since been interrupted and will be resumed as soon as possible. |
После этого осуществление проекта прекратилось и будет возобновлено по мере возможности. |
The Chairman introduced the documents that had been prepared since the suspension of the eighth session. |
Председатель внес на рассмотрение документы, подготовленные в период после объявления перерыва в работе восьмой сессии. |
Our Organization has come a long way since its establishment 54 years ago. |
За период, прошедший после образования Организации 54 года назад, наша Организация прошла большой путь. |
No equivalent record of worldwide electoral assistance exists for the period since it was discontinued. |
Аналогичной информации об оказании помощи в проведении выборов во всем мире за период после окончания функционирования сети не существует. |
This is at odds with the EU's proclamations since the 1999 Rio summit that Latin America is a vital political and economic partner. |
Это противоречит заявлениям ЕС после саммита в Рио-де-Жанейро в 1999 году, что Латинская Америка является важным политическим и экономическим партнером. |
We are pleased to recognize and proclaim that the world has come a long way since the adoption of the Universal Declaration. |
Мы с удовлетворением признаем и провозглашаем, что мир добился немалого после принятия Всеобщей декларации. |
He is the highest-ranking member of the British royal family to visit Argentina since 1982. |
Он стал самым высокопоставленным членом британской королевской семьи, посетившим Аргентину после 1982 года. |
This summary does little justice to the ambiguities and complexities of evaluating progress or setbacks since the Summit. |
Настоящее резюме не отражает в полной мере той неопределенности и сложности, с которыми связана оценка успехов или неудач, имевших место после Встречи на высшем уровне. |
NGOs had, however, reported a decrease in access to detention facilities since that transfer of responsibility. |
Вместе с тем, по информации НПО, после указанной передачи полномочий доступ в исправительные учреждения был ограничен. |