There has been no stockpile since 2011. |
После 2011 года запасы не создавались. |
The progress made in the areas addressed by the Plan of Action since its adoption in 2009 is unequal. |
Прогресс, достигнутый после 2009 года в охватываемых Планом действий областях, неравномерен. |
Access to HIV testing and antiretroviral treatment has drastically improved since the adoption of the Convention. |
После принятия Конвенции существенно расширились возможности прохождения исследований на ВИЧ и получения антиретровирусной терапии. |
Substantial progress has been made towards the universal abolition of the death penalty since the adoption of resolution 67/176 by the General Assembly. |
После принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 67/176 на пути к всеобщей отмене смертной казни удалось достичь значительного прогресса. |
There has been considerable change in the landscape of sovereign debt of developing countries since the Monterrey Consensus. |
После принятия Монтеррейского консенсуса произошли заметные изменения в структуре суверенного долга развивающихся стран. |
Previously planned expansions to the Mission, such as construction of additional county support bases, have been suspended since the crisis began. |
Ранее запланированное расширение Миссии, в частности создание новых окружных опорных баз, после начала кризиса было приостановлено. |
The Committee was further informed that seven candidates had withdrawn from the legacy rosters since the introduction of the young professionals programme. |
Комитету было далее сообщено, что после создания программы для молодых специалистов семь человек сняли свои кандидатуры из старых реестров. |
This was the first constructive dialogue among the different parties on electoral issues since the 2011 elections. |
Это стало первым после выборов 2011 года конструктивным диалогом между различными сторонами по избирательным вопросам. |
He had expected bold action, but he had not seen any substantial developments since meeting of the Board in Nairobi in 2006. |
Он ожидал решительных действий, но не заметил никаких существенных сдвигов после заседания Правления в Найроби в 2006 году. |
In its fourth Session since the reform, the CFS addressed seven agenda items corresponding to the roles of the Committee. |
На своей четвертой после реформирования сессии КВПБ рассмотрел семь пунктов повестки дня, связанных с деятельностью Комитета. |
Burundi has made substantial progress, overcoming formidable challenges since the end of the civil war. |
Бурунди добилась существенного прогресса в преодолении огромных трудностей, с которыми она столкнулась после окончания гражданской войны. |
The attack was the first major violation of the cessation of hostilities agreement since the agreement of 10 June. |
Нападение явилось первым серьезным нарушением соглашения о прекращении военных действий после договоренности от 10 июня. |
Although the security situation had improved significantly since 2011, armed robberies, banditry and other criminal activity continued. |
Хотя после 2011 года ситуация в области безопасности существенно улучшилась, по-прежнему имеют место вооруженные грабежи, бандитизм и другая преступные деяния. |
Delegates may wish to commence the preparation of draft resolutions immediately thereafter, since the time available for such preparation will be limited. |
Возможно, делегаты пожелают начать подготовку резолюций непосредственно после этого, поскольку время для такой подготовки будет ограничено. |
These consultations are aimed at assessing the developments in State practice regarding universal jurisdiction since the establishment of the International Criminal Court. |
Эти консультации направлены на оценку происходящих в государственной практике событий в сфере универсальной юрисдикции за период после учреждения Международного уголовного суда. |
Participants observed that, since the 2006 High-level Dialogue, the number of countries pursuing partnerships and cooperation on migration had risen significantly. |
Участники отметили, что за время после диалога на высоком уровне 2006 года число стран, налаживающих партнерства и сотрудничество по вопросам миграции, значительно возросло. |
However, after this promising start of the negotiation process, we are currently without any news since more than 8 months. |
Однако после столь многообещающего начала переговорного процесса на протяжении более 8 месяцев какой-либо новой информации не поступало. |
There have been significant improvements in the survival of children since 1990. |
В период после 1990 года отмечаются значительные улучшения в области выживания детей. |
This is the fourth such report since the establishment of MINUSMA. |
Этот доклад является четвертым таким докладом за период после создания МИНУСМА. |
MONUSCO recorded at least 12 convictions against security officials for practising and/or encouraging torture since the promulgation of the law. |
За период после принятия этого закона МООНСДРК зафиксировала по меньшей мере 12 обвинительных приговоров, вынесенных официальным сотрудникам службы безопасности за применение и/или поощрение пыток. |
As noted above, there has been notable evolution in strengthening environmental governance since 2008. |
Как уже отмечено выше, после 2008 года наблюдалась заметная эволюция в области укрепления экологического руководства. |
The Panel notes that a number of shops that openly sell small arms have been set up in several cities since the revolution. |
Группа отмечает, что после революции в нескольких городах открылся ряд магазинов, которые открыто торгуют стрелковым оружием. |
While the situation has since abated to some degree, some Government officials have continued to make critical public remarks about the Mission. |
Хотя после этого напряженность в некоторой степени ослабла, ряд государственных должностных лиц продолжали публично высказывать критические замечания в адрес Миссии. |
A number of members noted that no additional information contradicting that conclusion had been formally submitted since the previous meeting. |
Ряд членов обратили внимание на то, что после предыдущего совещания не была официально представлена информация, противоречащая этому выводу. |
Today's children are the country's first generation since independence with no direct experience of conflict. |
Сегодняшние дети - это первое после независимости поколение страны, которому не пришлось непосредственно переживать конфликт. |