| It is of paramount importance to ask ourselves what has been done since 2000, when world leaders signed the Millennium Declaration. | Исключительно важно спросить самих себя, что сделано после 2000 года, когда мировые лидеры подписали Декларацию тысячелетия. |
| Australia has delivered five successive years of real growth in our ODA since the Millennium Summit was held in September 2000. | После проведения Саммита тысячелетия в сентябре 2000 года в Австралии зафиксированы пять лет подряд подлинного роста объема ее ОПР. |
| Much has happened since the adoption of the Millennium Declaration to compel such an approach. | После принятия Декларации тысячелетия в мире произошли большие изменения, которые заставляют нас взять за основу именно такой подход. |
| Attitudes have changed rather rapidly since Indonesia's Bali Tourist Resort bomb of 12 October 2002. | После взрывов, совершенных в туристическом комплексе в Бали, Индонезия, 12 октября 2002 года, отношение к проблеме терроризма изменилось довольно быстро. |
| We welcome the significant steps being taken for the country's first elections since independence. | Мы приветствуем значительные шаги по проведению первых после независимости выборов. |
| The new rise of violence, factionalism and the narcotics industry expose the frailty of the achievements reached since the Bonn Conference. | Новая волна насилия, фракционная борьба и производство наркотиков подтверждают нестабильный характер прогресса, достигнутого после проведения Боннской конференции. |
| While some progress has been made in resource mobilization since 2003, UNCTAD has also suffered notable setbacks. | Хотя после 2003 года и был достигнут определенный прогресс в области мобилизации ресурсов, ЮНКТАД пережила также серьезные неудачи. |
| The findings and recommendations of UNCTAD's reports since 2001 have incorporated the new economic, geographical and political realities created by continuing war and instability. | В выводах и рекомендациях, изложенных в докладах ЮНКТАД, подготовленных после 2001 года, учтены новые экономические, географические и политические реалии, порожденные продолжающейся войной и нестабильностью. |
| More than 400 CD versions have been distributed since its release. | После ее выхода было распространено более 400 компакт-дисков. |
| The economic situation had constantly fluctuated since the country's independence. | В период после провозглашения независимости экономическое положение в стране характеризовалось постоянной нестабильностью. |
| In this respect, we welcome the various improvements made since the process was launched almost 10 years ago. | В этой связи мы приветствуем различные улучшения, сделанные после начала процесса более 10 лет назад. |
| All three projects have been fully implemented since the sixth meeting of the Conference of the Parties. | За период, прошедший после шестого совещания Конференции Сторон все три проекта полностью осуществлены. |
| Model testing centres have been operating in Poland since 1997, offering anonymous, free tests as well as pre- and post-test counselling. | С 1997 года в Польше функционируют типовые лабораторные центры, которые обеспечивают анонимное и бесплатное тестирование, а также консультирование в период до тестирования и после него. |
| A number of residents had come from Sumgayit after sojourns in Armenia since 1994. | Целый ряд жителей прибыл из Сумгаита после пребывания в Армении с 1994 года. |
| International trade, after a period of anaemic growth and even decline, appeared to have been rebounding since 2002. | После периода вялого роста и даже сокращения международная торговля, как представляется, вновь начала расширяться с 2002 года. |
| A major development since the twentieth session was the revision of the OECD Principles of Corporate Governance originally released in 1999. | Одним из важнейших событий после двадцатой сессии стал пересмотр Принципов корпоративного управления ОЭСР, которые первоначально были выпущены в 1999 году. |
| All projects proposed since the establishment of the CEFACT Forum were approved by the TBG Steering Committee and forwarded to the FCT for further ratification. | Все проекты, предложенные после создания Форума СЕФАКТ, были одобрены Руководящим комитетом ГТД и препровождены КГФ для дальнейшего утверждения. |
| However, these activities had greatly intensified since 23 March and contributed to the explosive environment. | Однако после 23 марта такие действия начали осуществляться гораздо более активно, и это способствовало созданию взрывоопасной обстановки. |
| Ongoing MIFH assessment indicates that the constitutional political process has significantly improved since the current government of Haiti (GOH) was established. | Результаты постоянного анализа ситуации, осуществляемого МВСГ, свидетельствуют о том, что конституционный политический процесс существенно улучшился после того, как было сформировано нынешнее правительство Гаити. |
| The mission was impressed by the progress made in Liberia since the National Transitional Government took office and UNMIL deployed in October 2003. | Миссия с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в Либерии после формирования национального переходного правительства и развертывания в октябре 2003 года МООНЛ. |
| This attitude towards UNMEE fails to acknowledge the undisputable positive achievements of the Mission since its establishment almost four years ago. | При таком отношении к МООНЭЭ не учитываются несомненные позитивные результаты, достигнутые Миссией после ее создания почти четыре года назад. |
| Many positive steps have been taken since the signing of the Global and All-Inclusive Agreement on the Transition and the subsequent establishment of the transitional Government. | После подписания Глобального и всеобъемлющего соглашения о переходном периоде и создания впоследствии переходного правительства было сделано много позитивных шагов. |
| The attackers killed some 11 civilians, since the town was almost emptied after the first attack. | Они убили примерно 11 мирных жителей: после первого раза город почти обезлюдел. |
| Notwithstanding administrative and logistical difficulties, voter registration for Timor-Leste's first elections since independence commenced as planned in May. | Несмотря на административные трудности и трудности с материально-техническим обеспечением, регистрация избирателей для участия в первых после получения независимости выборах в Тиморе-Лешти началась, как и было запланировано, в мае. |
| With the assistance of the United Nations Population Fund, Timor-Leste conducted in July its first national census since independence. | При помощи Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения Тимор-Лешти провел в июле свою первую после получения независимости общенациональную перепись населения. |