I am also encouraged by the fact that there have been no ceasefire violations since the establishment of the Temporary Security Zone. |
Я также удовлетворен тем фактом, что после создания временной зоны безопасности нарушений договоренности о прекращении огня не было. |
The most significant of these new concepts that have gained wide currency since 1996 is that of subsidiarity. |
Наиболее существенным из этих новых понятий, которые получили широкое распространение после 1996 года, является принцип субсидиарности. |
This has given local urban programmes a political flavour since Habitat II, with less emphasis than earlier on technical issues. |
После Хабитат II это придало местным городским программам политический оттенок, где меньше, чем ранее, делался упор на технические вопросы. |
The unprecedented strengthening of the relationship between local authorities and the United Nations since Habitat II also poses an institutional question. |
В связи с беспрецедентным укреплением отношений между местными органами власти и Организацией Объединенных Наций после Хабитат II возникает институциональный вопрос. |
This process has been expedited since 11 September. |
После 11 сентября этот процесс был ускорен. |
I am pleased to say that we have come a long way since that auspicious day. |
Я с удовлетворением заявляю, что мы прошли большой путь после этого исторического дня. |
Today's meeting allows the Council an opportunity to review developments since the establishment of MONUC. |
Проходящее сегодня заседание предоставляет Совету возможность для проведения обзора событий, которые имели место после создания МООНДРК. |
The following contributions were recorded since the publication of the report of the Secretary-General to the General Assembly in July 2006. |
После публикации доклада Генерального секретаря Генеральной Ассамблее в июле 2006 года были зарегистрированы следующие взносы. |
This is a threat I have underscored since my appointment as Special Adviser on the Prevention of Genocide in July 2004. |
Речь идет об опасности, о которой я говорил после моего назначения Специальным советником по предупреждению геноцида в июле 2004 года. |
She took the opportunity to present the new statistics published since the submission of the report in 2004. |
З. Оратор пользуется возможностью представить обновленные статистические данные, опубликованные после представления доклада в 2004 году. |
In so doing, we will take into account developments since the working group's report. |
При этом мы будем учитывать изменения, происшедшие после подготовки ее доклада. |
This site has been visited several times by inspection teams since 27 November 2002. |
Этот объект уже посещался несколько раз инспекционными группами в период после 27 ноября 2002 года. |
The Reserve Bank monetary policies and exchange control measures have been progressively relaxed since September 11. |
После событий 11 сентября валютно-кредитная политика Резервного банка и его меры по контролю за биржевыми операциями постепенно смягчаются. |
In the decade since these declarations, much has been achieved, although at very different rates in different countries. |
За десятилетие, истекшее после того, как прозвучали эти призывы, достигнуто многое - хотя достигалось оно в различных странах весьма разными темпами. |
The Special Rapporteur welcomes the release of 56 persons since his mission, including a number of cases previously submitted by him. |
Специальный докладчик приветствует тот факт, что за прошедшее после завершения его миссии время были освобождены 56 человек, в том числе ряд заключенных, дела которых были представлены ему ранее. |
The Commission recognized that the information had been obtained in the rather short time frame since its fifty-fourth session. |
Комиссия признала, что информация была получена за короткое время в период после ее пятьдесят четвертой сессии. |
The project has progressed very well since 1998, with most of the objectives having been fulfilled. |
В период после 1998 года проект осуществлялся весьма успешно и было выполнено большинство поставленных перед ним задач. |
The short period of time since our last letter to you has been no exception. |
Непродолжительный промежуток времени, прошедший после направления нашего последнего письма, не стал исключением. |
The sub-committee on the Transport of Dangerous Goods has met six times since the Fifth Review Conference concluded in 2002. |
Подкомитет по перевозке опасных грузов провел шесть сессий за период после окончания пятой обзорной Конференции в 2002 году. |
This information covers the entire period since ratification. |
Эта информация охватывает все время, прошедшее после ратификации. |
Please provide updated information on any revisions to the National Security Law that have been made since the submission of the report. |
Просьба сообщить обновленную информацию о любом пересмотре Закона о национальной безопасности, проведенным после представления доклада. |
There had been no cases of excessive body searches since that date. |
После этой даты каких-либо случаев излишнего личного досмотра зарегистрировано не было. |
For example, over 10 years had passed since the commission of the crimes, and evidence had been lost. |
Например, после совершения преступлений прошло более 10 лет, и доказательная база была утрачена. |
Follow-up missions should also be carried out, and indeed the necessary funding had been provided but had since been re-allocated. |
Необходимо также проводить миссии по последующим мерам; фактически были выделены необходимые финансовые средства, однако после этого они были переключены на другие цели. |
Public enterprises were being privatized at the expense of all the Serbian and non-Albanian workers who had lost their jobs since June 1999. |
Процесс приватизации государственных предприятий происходил в ущерб сербам и неалбанцам, которые потеряли свою работу после июня 1999 года. |