Fines totalling 30 million dinars have been imposed, mainly against print media, since its adoption. |
После его принятия в отношении средств массовой информации, главным образом органов печати, наложены штрафы на общую сумму в 30 млн. динаров. |
The representative brought the Committee up to date on developments in the Republic of Moldova since the submission of the report. |
Она представила Комитету обновленную информацию о событиях в Республике Молдове, имевших место после представления ее доклада. |
Prior to the first session of the Preparatory Committee, this understanding of social integration had been relatively neglected since the Summit. |
До заседаний первой сессии Подготовительного комитета и после Встречи на высшем уровне понятие социальной интеграции в определенной степени игнорировалось. |
125 Regulations have been annexed to the Agreement since its entry info force in 1959. |
В период после вступления Соглашения в силу в 1959 году было разработано 125 правил. |
Such a situation is eroding the human resource capacity built up in most African countries since their gaining political independence. |
Подобная ситуация подрывает потенциал в области людских ресурсов, созданный в большинстве африканских стран за период после обретения политической независимости. |
In its preambular paragraphs the draft resolution incorporates relevant developments since the fifty-fourth session of the General Assembly. |
В преамбуле к проекту резолюции отражены соответствующие события, которые имели место после пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Feedback from readers has been increasing, particularly since the launch of the magazine's web site. |
Увеличилось число откликов читателей, особенно после появления веб-страницы журнала. |
African countries and LDCs have seen improvement in their economic performance since the World Summit for Social Development in 1995. |
После проведения в 1995 году Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в странах Африки и НРС наблюдался экономический подъем. |
The negotiations should also benefit from the lessons learned from the implementation of the Chemical Weapons Convention since its entry into force. |
Переговорам также будет содействовать обобщение опыта в области осуществления Конвенции о химическом оружии после ее вступления в силу. |
The Committee is meeting for the first time since the changes introduced to the disarmament structures of the Secretariat. |
Комитет собрался впервые после изменений, внесенных в структуры Секретариата по вопросам разоружения. |
Appropriate adjustments and reductions have since been applied to the UNMIBH budget effective 1 July 2000. |
После этого в бюджете МООНБГ на период с 1 июля 2000 года были произведены соответствующие коррективы и сокращения. |
She also requested information on the results of the bilateral and multilateral agreements that had been signed with other countries since 2005. |
Она также просит представить информацию о результатах осуществления двусторонних и многосторонних соглашений, подписанных с другими странами после 2005 года. |
A complete assessment of the implementation of General Assembly resolution 54/214 would be premature, as less than one year has elapsed since its adoption. |
Полная оценка осуществления резолюции 54/214 Генеральной Ассамблеи была бы преждевременной, поскольку прошел лишь один год после ее утверждения. |
We all agree that the United Nations is an indispensable international institution, notwithstanding its inability to settle many disputes since its inception. |
Мы все согласны с тем, что нам нужна Организация Объединенных Наций, эта уникальная международная организация, несмотря на ее неспособность урегулировать многие споры после их возникновения. |
The Committee is deeply concerned about the lack of progress in increasing women's participation in political parties since the enactment of the Law. |
Комитет глубоко обеспокоен отсутствием прогресса в расширении участия женщин в политических партиях после принятия этого закона. |
Our commitment to European and Euro-Atlantic integration has been reaffirmed in all the strategic documents that we have adopted since the restoration of our independence. |
Наша приверженность европейской и евро-атлантической интеграции была подтверждена во всех стратегических документах, которые мы приняли после восстановления нашей независимости. |
We have seen some progress in this area since the 2005 World Summit. |
После 2005 года мы видим некоторый прогресс на этом направлении. |
Activities and projects mentioned in those progress reports have continued since the eighth meeting of the Conference of the Parties. |
После восьмого совещания Конференции Сторон было продолжено осуществление мероприятий и проектов, упомянутых в этих докладах о ходе работы. |
The Unit has begun compiling information on this matter since its inception. |
После создания Группы начался процесс сбора информации по этому вопросу. |
These loans have been very popular and although borrowing has dropped somewhat since October 2000, there is still a substantial demand. |
Эти кредиты были очень популярными и, хотя активность заемщиков несколько снизилась после октября 2000 года, по-прежнему наблюдается существенный спрос. |
It should be noted that since its introduction many citizens have found their way to this court. |
Следует отметить, что после введения этой процедуры данным средством судебной защиты воспользовались многие граждане. |
The international system has been in a state of significant transformation since the end of the Cold War. |
В период после окончания "холодной войны" международная система находилась в процессе значительных преобразований. |
In the four decades since the Korean War, it had transformed itself from a recipient country into a newly emerging donor country. |
За четыре десятилетия, прошедшие после Корейской войны, она превратилась из получающей помощь страны в нового зарождающегося донора. |
Some progress had been made since the World Summit, particularly in the fields of health and education. |
За время, прошедшее после Всемирной встречи на высшем уровне, достигнут определенный прогресс, в частности, в таких областях, как здравоохранение и образование. |
This note indicates the changes since 29 May 2006, when the last report in this series was issued. |
В записке указаны изменения, происшедшие после 29 мая 2006 года, когда был выпущен последний доклад из настоящей серии. |