3.6.3 In terms of health-care, Government has increased its expenditure since independence at an average rate of between 7 and 9 percent annually. |
3.6.3 Что касается здравоохранения, то правительство увеличивало свои расходы после получения независимости в среднем на 7-9% в год. |
Some key high level nominations have been made since 2009 to increase the proportion of women in decision-making levels. |
После 2009 года был осуществлен ряд назначений на ключевые должности в целях повышения доли женщин среди руководящих сотрудников. |
The results of Population and Housing Census 2001 has shown the increase in unemployment since 1991. |
Результаты переписи населения и жилищного фонда 2001 года свидетельствуют о росте безработицы после 1991 года. |
Togo commended the progress of Malta since its previous UPR in improving human rights protection through the adoption of new legal provisions and institutional structures. |
Того с удовлетворением отметило достигнутый Мальтой после предыдущего УПО прогресс в деле повышения эффективности защиты прав человека посредством принятия новых законодательных актов и создания новых институциональных структур. |
Austria commended Maltese efforts since its previous UPR, particularly the establishment of a ministry responsible for civil liberties. |
Австрия приветствовала усилия Мальты после предыдущего УПО, в частности создание министерства, ответственного за гражданские свободы. |
Canada asked what measures Malta had implemented since its last UPR to improve the well-being of irregular migrants and the protection of their rights. |
Канада спросила, какие меры Мальта осуществила после предыдущего УПО в целях улучшения положения нелегальных мигрантов и защиты их прав. |
The Government has engaged in substantive consultations with stakeholders and civil society since the 1st UPR review. |
В период после проведения первого УПО правительство проводило обстоятельные консультации с заинтересованными сторонами и гражданским обществом. |
There has been some improvement generally in the health status of mothers and children in the rural areas since Ghana's last periodic report. |
За период, прошедший после представления последнего периодического доклада, в целом произошли некоторые улучшения в состоянии здоровья матерей и детей. |
Rural water and sanitation has increased since the submission of Ghana's last periodic report. |
За время, прошедшее после представления последнего периодического доклада, доступ к чистой питьевой воде и санитарии расширился. |
This work builds on the progress made since the 2011 launch of the harmonization project. |
Эта работа опирается на прогресс, достигнутый с 2011 года после начала реализации проекта гармонизации. |
Djibouti noted that Malta had implemented 19 recommendations through legislative initiatives and ratified several international instruments since its previous UPR. |
Джибути отметила, что Мальта выполнила 19 рекомендаций, осуществив законодательные инициативы и ратифицировав несколько международных договоров после предыдущего УПО. |
Egypt commended the commitment of Malta to human rights since its previous UPR. |
Египет отдал должное решимости Мальты защищать права человека после предыдущего УПО. |
Switzerland applauded the efforts made by the Government since its first UPR. |
Швейцария горячо приветствовала усилия, предпринятые правительством после проведения первого УПО. |
Slovakia welcomed legislative and institutional amendments adopted since the previous review. |
Словакия приветствовала принятые после предыдущего обзора законодательные и институциональные поправки. |
PEN noted that since the review in 2008, Uzbekistan had continued to threaten, prosecute and imprison writers and journalists. |
ПЕН-клуб отметил, что после проведения обзора в 2008 году Узбекистан продолжал подвергать угрозам, судебному преследованию и заключению под стражу писателей и журналистов. |
Psychosocial services for refugees have been strengthened since the centre was closed. |
После закрытия упомянутого центра деятельность по оказанию психосоциальных услуг беженцам была усилена. |
Economic inequalities that had emerged since 1991 had also exacerbated ill-feeling between ethnic groups. |
Экономическое неравенство, проявившееся после 1991 года, также усилило враждебность между этническими группами. |
Other reports indicated that the participation of minority groups had decreased dramatically since June 2010. |
В других докладах указывается, что уровень участия групп меньшинств значительно сократился после июня 2010 года. |
He asked whether international organizations had been monitoring the situation since the conflict. |
Оратор спрашивает, участвовали ли международные организации в процессе мониторинга ситуации после конфликта. |
The Government had learned from the preparation process and had consulted extensively since the review in October 2011. |
Правительство извлекло уроки из процесса подготовки и проводило широкие консультации после обзора в октябре 2011 года. |
Violence against women had significantly worsened since the earthquake of 12 January 2010. |
Проблема насилия в отношении женщин существенно обострилась после землетрясения 12 января 2010 года. |
Concerted action on this issue is particularly critical given the continuing recurrence of cases of enforced disappearance since the end of the armed conflict. |
Особенно важное значение имеют согласованные действия по решению этой проблемы, учитывая повторяющиеся случаи насильственного исчезновения после окончания вооруженного конфликта. |
You're like a different person since you got back. |
После возвращения ты будто совсем другой человек. |
It's been a big bump in business since it came out. |
После ее выхода дела стали идти намного лучше. |
France commended the efforts made by Nigeria since the first UPR, and made recommendations. |
Франция одобрила предпринятые Нигерией усилия за период после первого УПО и внесла рекомендации. |