Considering the light years we have moved since February 1990 there is every reason for optimism of the will. |
Учитывая те светлые годы, которые мы прожили после февраля 1990 года, есть все основания для оптимизма воли. |
The situation of democracy and human rights has seriously deteriorated in my country since the signing of the Governors Island Agreement. |
После подписания моей страной Соглашения Гавернорс-Айленд положение в области демократии и прав человека заметно ухудшилось. |
We also appreciate the series of reform measures adopted by President De Klerk since he took office. |
Мы также даем высокую оценку целому ряду реформ, которые осуществил президент де Клерк после вступления в должность. |
Too many lives have been lost in this violence - 13,000 since President De Klerk came to power. |
Слишком много людей погибли в результате этого насилия: 13000 человек после прихода к власти Президента де Клерка. |
Their patience and negotiating abilities since the first Conference on a Democratic South Africa cannot be surpassed. |
Проявленное ими терпение и способность к ведению переговоров после того, как состоялась первая Конференция по демократической Южной Африке, не знают пределов. |
The table summarizes data on the evolution of the inter-republic and foreign trade of these republics since the breakup of the Soviet Union. |
В таблице приводится сводная информация о динамике межреспубликанской и внешней торговли этих республик после распада Советского Союза. |
Violations of the right to life have taken place on a large scale since the outbreak of the armed conflict in Abkhazia. |
После начала вооруженного конфликта в Абхазии происходили крупномасштабные нарушения права на жизнь. |
That was particularly important in view of the changes that had taken place in the Central African Republic since 1984. |
Это имеет особое значение с учетом тех изменений, которые произошли в Центральноафриканской Республике после 1984 года. |
The discussions have continued in New York since April, at the Permanent Representative level. |
После апреля эти переговоры были продолжены в Нью-Йорке на уровне постоянных представителей. |
However, since the resumption of hostilities in August 1992, the humanitarian situation has deteriorated. |
Вместе с тем после возобновления военных действий в августе 1992 года гуманитарная ситуация ухудшилась. |
In fact, however, the Council has not returned to the matter since the adoption of that decision. |
Однако фактически Совет не возвращался к этому вопросу после принятия указанного решения. |
The drafting of a new Cambodian Constitution has been proceeding since the Constituent Assembly held its inaugural meeting on 14 June 1993. |
После первого заседания Учредительной ассамблеи 14 июня 1993 года продолжалась разработка новой камбоджийской конституции. |
Developments since the election have also been encouraging. |
Развитие событий после проведения выборов также обнадеживает. |
Three years have passed since the convening of the Madrid Conference and no just and comprehensive peace in the Middle East has materialized. |
Прошло три года после созыва Мадридской конференции, а на Ближнем Востоке до сих пор не достигнут справедливый и всеобъемлющий мир. |
Regional self-government had been applied in the southern Sudan since the Addis Ababa conference held in 1972. |
Принцип региональной автономии применяется в южной части Судана после подписания Аддис-Абебской конвенции в 1972 году. |
Another intractable problem to emerge in high seas fisheries since the 1982 Convention has been that of straddling stocks. |
Другой трудноразрешимой проблемой в области рыболовства в открытом море, которая возникла после заключения Конвенции 1982 года, стала проблема трансзональных запасов. |
The Chairman of UNJSPB reviewed developments relating to the special index for pensioners both prior to and since its implementation in January 1985. |
Председатель ПОПФПООН проанализировал события, касающиеся специального индекса для пенсионеров, которые имели место как до, так и после его введения в январе 1985 года. |
While some payments of regular budget assessments have been received since 15 November, they have not had a significant effect on the total amounts outstanding. |
После 15 ноября поступило несколько платежей в регулярный бюджет Организации, однако они существенно не изменили показатель общей задолженности. |
In conclusion, there have been major positive developments at the political level since the previous report. |
В заключение следует отметить, что за время, прошедшее после представления предыдущего доклада, произошли крупные позитивные события на политическом уровне. |
The present report covers the work of the special mission since that progress report. |
В настоящем докладе излагается деятельность специальной миссии в период после представления указанного доклада о ходе работы. |
The Ministers reviewed the various stages through which the peace process had passed since the Madrid conference and considered its status at the present time. |
Министры изучили различные этапы развития мирного процесса после Мадридской конференции и рассмотрели вопрос о его статусе в настоящее время. |
Millions have been killed by conventional weapons in conflicts between and within States since the Second World War. |
После Второй мировой войны миллионы людей были убиты с помощью обычного оружия в межгосударственных и внутренних конфликтах. |
The situation regarding fisheries resources has not improved since this Conference began. |
Положение в области рыбных ресурсов после начала Конференции не улучшилось. |
In the political context, the situation has been moving towards stabilization since the return of President Aristide. |
В политическом отношении после возвращения президента Аристида положение постепенно стабилизируется. |
We have witnessed the cruellest of crimes committed against humanity since the end of the Second World War. |
Мы видели самые жестокие преступления против человечества после окончания второй мировой войны. |