| Considering the light years we have moved since February 1990 there is every reason for optimism of the will. | Учитывая те светлые годы, которые мы прожили после февраля 1990 года, есть все основания для оптимизма воли. |
| The situation of democracy and human rights has seriously deteriorated in my country since the signing of the Governors Island Agreement. | После подписания моей страной Соглашения Гавернорс-Айленд положение в области демократии и прав человека заметно ухудшилось. |
| We also appreciate the series of reform measures adopted by President De Klerk since he took office. | Мы также даем высокую оценку целому ряду реформ, которые осуществил президент де Клерк после вступления в должность. |
| Too many lives have been lost in this violence - 13,000 since President De Klerk came to power. | Слишком много людей погибли в результате этого насилия: 13000 человек после прихода к власти Президента де Клерка. |
| Their patience and negotiating abilities since the first Conference on a Democratic South Africa cannot be surpassed. | Проявленное ими терпение и способность к ведению переговоров после того, как состоялась первая Конференция по демократической Южной Африке, не знают пределов. |
| The table summarizes data on the evolution of the inter-republic and foreign trade of these republics since the breakup of the Soviet Union. | В таблице приводится сводная информация о динамике межреспубликанской и внешней торговли этих республик после распада Советского Союза. |
| Violations of the right to life have taken place on a large scale since the outbreak of the armed conflict in Abkhazia. | После начала вооруженного конфликта в Абхазии происходили крупномасштабные нарушения права на жизнь. |
| That was particularly important in view of the changes that had taken place in the Central African Republic since 1984. | Это имеет особое значение с учетом тех изменений, которые произошли в Центральноафриканской Республике после 1984 года. |
| The discussions have continued in New York since April, at the Permanent Representative level. | После апреля эти переговоры были продолжены в Нью-Йорке на уровне постоянных представителей. |
| However, since the resumption of hostilities in August 1992, the humanitarian situation has deteriorated. | Вместе с тем после возобновления военных действий в августе 1992 года гуманитарная ситуация ухудшилась. |
| In fact, however, the Council has not returned to the matter since the adoption of that decision. | Однако фактически Совет не возвращался к этому вопросу после принятия указанного решения. |
| The drafting of a new Cambodian Constitution has been proceeding since the Constituent Assembly held its inaugural meeting on 14 June 1993. | После первого заседания Учредительной ассамблеи 14 июня 1993 года продолжалась разработка новой камбоджийской конституции. |
| Developments since the election have also been encouraging. | Развитие событий после проведения выборов также обнадеживает. |
| Three years have passed since the convening of the Madrid Conference and no just and comprehensive peace in the Middle East has materialized. | Прошло три года после созыва Мадридской конференции, а на Ближнем Востоке до сих пор не достигнут справедливый и всеобъемлющий мир. |
| Regional self-government had been applied in the southern Sudan since the Addis Ababa conference held in 1972. | Принцип региональной автономии применяется в южной части Судана после подписания Аддис-Абебской конвенции в 1972 году. |
| Another intractable problem to emerge in high seas fisheries since the 1982 Convention has been that of straddling stocks. | Другой трудноразрешимой проблемой в области рыболовства в открытом море, которая возникла после заключения Конвенции 1982 года, стала проблема трансзональных запасов. |
| The Chairman of UNJSPB reviewed developments relating to the special index for pensioners both prior to and since its implementation in January 1985. | Председатель ПОПФПООН проанализировал события, касающиеся специального индекса для пенсионеров, которые имели место как до, так и после его введения в январе 1985 года. |
| While some payments of regular budget assessments have been received since 15 November, they have not had a significant effect on the total amounts outstanding. | После 15 ноября поступило несколько платежей в регулярный бюджет Организации, однако они существенно не изменили показатель общей задолженности. |
| In conclusion, there have been major positive developments at the political level since the previous report. | В заключение следует отметить, что за время, прошедшее после представления предыдущего доклада, произошли крупные позитивные события на политическом уровне. |
| The present report covers the work of the special mission since that progress report. | В настоящем докладе излагается деятельность специальной миссии в период после представления указанного доклада о ходе работы. |
| The Ministers reviewed the various stages through which the peace process had passed since the Madrid conference and considered its status at the present time. | Министры изучили различные этапы развития мирного процесса после Мадридской конференции и рассмотрели вопрос о его статусе в настоящее время. |
| Millions have been killed by conventional weapons in conflicts between and within States since the Second World War. | После Второй мировой войны миллионы людей были убиты с помощью обычного оружия в межгосударственных и внутренних конфликтах. |
| The situation regarding fisheries resources has not improved since this Conference began. | Положение в области рыбных ресурсов после начала Конференции не улучшилось. |
| In the political context, the situation has been moving towards stabilization since the return of President Aristide. | В политическом отношении после возвращения президента Аристида положение постепенно стабилизируется. |
| We have witnessed the cruellest of crimes committed against humanity since the end of the Second World War. | Мы видели самые жестокие преступления против человечества после окончания второй мировой войны. |