It should provide detailed statistics on this issue, covering the period since the examination of the initial report. |
Ему следует представить подробные статистические данные по этому вопросу, охватывающие период после рассмотрения первоначального доклада. |
The international and regional circumstances prevailing since the events of last September have cast a dark shadow on our work. |
Международные и региональные условия, которые сложились после происшедших в сентябре нынешнего года событий, негативно отразились на нашей работе. |
The Minister concluded that since 1997, some positive changes in the Sudan were discernible. |
По заключению министра, после 1997 года в Судане стали заметны определенные позитивные перемены. |
However, these steps forward have been progressively undermined by several negative trends that have persisted since the signing of the peace agreements. |
Вместе с тем эти позитивные изменения в растущей мере сводятся на нет рядом негативных тенденций, которые сохраняются после подписания мирных соглашений. |
Fourth, the harassment and intimidation of human rights defenders has continued since 1997. |
В-четвертых, после 1997 года продолжалось преследование и запугивание правозащитников. |
It is only natural that, since 11 September, issues of international security should have been given high priority. |
Естественно, что после 11 сентября вопросы международной безопасности должны занимать приоритетное место. |
The status of women has not undergone any significant development since my last visit to Burundi in July. |
После моей последней поездки в Бурунди и в июле месяце положение женщин существенно не изменилось. |
Ever since the first census after World War Two in 1948 the proportion of illiterate within the general population has been decreasing. |
Со времени проведения первой переписи после Второй мировой войны в 1948 году доля неграмотных в общей численности населения сокращается. |
Efforts to support implementation of the Convention in Sierra Leone had continued since the Committee's previous session. |
В период после предыдущей сессии Комитета не прекращалась работа по оказанию помощи в деле осуществления Конвенции в Сьерра-Леоне. |
We must be patient; it has been only one year since we gained our freedom. |
Мы должны проявлять терпение; прошел всего лишь год после того, когда мы обрели свободу. |
The incidence of tuberculosis was unfortunately high in prisons; there had in fact been regular outbreaks since the collapse of the Soviet Union. |
К сожалению, заболеваемость туберкулезом в тюрьмах высока; на деле, после распада Советского Союза эпидемии вспыхивают регулярно. |
As indicated in paragraph 256 of the initial report, the Guaranteed Minimum Family Income tax credit has been available since 1986. |
Как отмечалось в пункте 256 первоначального доклада, налоговые льготы по Программе гарантированного минимального дохода семей стали предоставляться после 1986 года. |
The period of 17 years that has elapsed since the accident has not been enough to arrive at definitive conclusions. |
Срок 17 лет после аварии еще не позволяет сделать окончательные выводы. |
Relations with the Republic of Croatia since the democratic changes in January last year are improving every day, in every sense. |
После демократических перемен в январе прошлого года ежедневно, по всем направлениям улучшаются отношения с Республикой Хорватия. |
The Committee welcomed the climate of peace and calm prevailing in the Congo since the previous meeting. |
Комитет приветствовал обстановку мира и безопасности, которая наблюдается в Конго после проведения последнего совещания. |
Thus, since the sixteenth session of the Commission on Human Settlements, the number of participating observers has increased. |
В этой связи после семнадцатой сессии Комиссии по населенным пунктам число участвующих наблюдателей увеличилось. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has grown considerably since its original inception as the Department for Humanitarian Affairs in 1992. |
Управление по координации гуманитарной деятельности значительно расширилось после его создания в качестве Департамента по гуманитарным вопросам в 1992 году. |
Ever since the change of November 1987, Tunisia has endeavoured to buttress the economic underpinnings of economic and social progress. |
После событий ноября 1987 года Тунис продолжает стремиться укреплять основы экономического и социального прогресса. |
"The spread of democracy since the end of the cold war has been a defining trend of our times. |
Распространение демократии после окончания «холодной войны» является определяющей тенденцией нашего времени. |
As already noted, a minimum wage has been stipulated since 1994 for employees aged 16-19 years. |
Как уже отмечалось, после 1994 года был установлен минимальный размер зарплаты для работников в возрасте 16-19 лет. |
In the area of Rafah alone, close to the Egyptian border, 600 houses have been demolished since the second Intifada started. |
Только в районе Рафаха вблизи египетской границы после начала второй интифады было снесено 600 домов. |
On 27 July 2003, Cambodia held its third National Assembly elections since the signing of the Paris Peace Accords in 1991. |
27 июля 2003 года в Камбодже прошли ее третьи выборы в Национальное собрание после подписания Парижских мирных соглашений в 1991 году. |
The situation prevailing in Myanmar has thus not changed significantly since the issuance of the Secretary-General's main report. |
Таким образом положение в Мьянме не претерпело каких-либо существенных изменений после опубликования основного доклада Генерального секретаря. |
We believe that the starting point of our analysis is the new concept of international security that has evolved since the end of the cold war. |
Мы считаем отправной точкой нашего анализа новую концепцию международной безопасности, которая возникла после окончания «холодной войны». |
No major difficulties have been encountered since re-entry. |
После их возвращения никаких серьезных проблем не возникло. |