| The Joint Commission was pleased with the significant progress that had been made since their last meeting. | Совместная комиссия с удовлетворением отметила существенный прогресс, достигнутый после проведения ее последнего заседания. |
| The decolonization of over 80 Territories since the Second World War is evidence of the effectiveness of such a role. | Свидетельством важности ее роли является деколонизация свыше 80 территорий в период после второй мировой войны. |
| Moreover, increased protective legislations in these countries since the 1980s do not appear to have impeded continued growth. | Кроме того, представляется, что принятие в этих странах в период после 80-х годов новых законов, направленных на защиту интересов трудящихся, не препятствует дальнейшему росту. |
| However, few refugees appear actually to have returned to Croatia since the issuance of my last report. | Однако за период после выхода в свет моего последнего доклада лишь небольшому числу беженцев удалось вернуться в Хорватию. |
| The other four opposition members of the Joint Commission in Dushanbe have since left Tajikistan on security grounds. | После этого происшествия четыре других члена от оппозиции в Совместной комиссии в Душанбе покинули Таджикистан по соображениям безопасности. |
| The Commission has focused substantial effort over the last months on the processing and analysis of the documents obtained since August 1995. | В течение последних месяцев Комиссия сосредоточила значительные усилия на обработке и анализе документов, полученных после августа 1995 года. |
| Despite a short lull, hostilities have continued since 6 April, seriously jeopardizing the Abuja peace process. | Несмотря на одно короткое затишье, бои после 6 апреля продолжались, и это создало серьезную угрозу абуджийскому мирному процессу. |
| ECOMOG has suffered a number of casualties since fighting resumed. | После возобновления боевых действий ЭКОМОГ понесла ряд потерь. |
| The fighting in Tubmanburg was the most serious cease-fire violation since the signing of the Abuja Agreement on 19 August 1995. | Боевые действия в Табменберге стали наиболее серьезным нарушением условий прекращения огня после подписания Абуджийского соглашения 19 августа 1995 года. |
| In the period since the Conference, eco-labelling criteria have been of particular interest because of their trade implications. | После Конференции вопрос о критериях экомаркировки привлекал к себе особый интерес в связи с его последствиями для торговли. |
| In this area, progress has been mixed since the Rio Conference with further steps needed to realize their full potential. | В этой области прогресс, достигнутый после Конференции в Рио-де-Жанейро, был неоднозначен, и необходимы дальнейшие меры для реализации их потенциала в полном объеме. |
| Most Latin American and Caribbean countries have received new external funding since UNCED. | Многие страны Латинской Америки и Карибского бассейна после ЮНСЕД получили дополнительные финансовые ресурсы из внешних источников. |
| The consideration of the environment within development has been reinforced since UNCED. | После ЮНСЕД возросла частотность рассмотрения экологических вопросов в рамках процесса развития. |
| All cases presented for identification have since been meticulously reviewed. | Все дела, представленные на идентификацию, после этого тщательно пересматривались. |
| Despite substantial improvement since the restoration of the cease-fire in Monrovia, the security situation in the city remains a cause for concern. | Несмотря на значительное улучшение положения после восстановления прекращения огня в Монровии, ситуация в городе в плане безопасности по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| More than 700 have crossed the border since the conflict erupted last month between the Zairian Tutsis and elements of the Zairian army. | Более 700 беженцев пересекло границу после того, как в прошлом месяце вспыхнул конфликт между заирскими тутси и элементами заирской армии. |
| The situation since the adoption of the relevant resolutions by the Council has changed substantially and is still evolving rapidly. | Ситуация после принятия Советом соответствующих резолюций существенно изменилась, и события продолжают стремительно развиваться. |
| In addition, about 15 developing countries have initiated their accession negotiations to the WTO since. | Помимо этого, примерно 15 развивающихся стран после этого начали переговоры о присоединении к ВТО. |
| Over 50 civilians have been killed since this rebel group crossed into Uganda. | После того, как эта группа мятежников проникла на территорию Уганды, было убито более 50 мирных жителей. |
| The most notable progress in financing sustainable development since UNCED has been the increase in private capital flows to developing countries. | Наиболее крупным достижением в деле финансирования устойчивого развития в период после проведения ЮНСЕД явилось увеличение потоков частного капитала в развивающиеся страны. |
| Experience since Rio has reinforced the conviction that sustainable development cannot be achieved without public understanding, support and action. | Накопленный в период после Конференции в Рио-де-Жанейро опыт позволил еще более укрепить убежденность в том, что обеспечить устойчивое развитие невозможно без понимания соответствующих задач общественностью, без поддержки и активных действий с ее стороны. |
| The encouraging trends mentioned above are evidently only a part of the broader picture of capacity-building since the Rio conference. | Упомянутые выше обнадеживающие тенденции, очевидно, представляют собой лишь часть более широкой картины положения дел в области создания потенциала, сложившейся за период после Рио-де-Жанейрской конференции. |
| In most States, new environmental laws have been adopted or existing regulations amended since the United Nations Conference on Environment and Development. | После проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в большинстве государств были приняты новые законы в области окружающей среды или внесены поправки в существующие положения. |
| Liberia has suffered a tremendous ordeal since hostilities erupted on 6 April 1996. | Либерия пережила тяжелейшие потрясения после начала боевых действий 6 апреля 1996 года. |
| Tension has since subsided, following assurances by both sides through the intermediary of other Governments. | Затем после заверений обеих сторон при посредничестве других правительств напряженность спала. |