Amnesty International acknowledged that over the past two years there had been progress with respect to improving access to East Timor by human rights and humanitarian organizations: East Timor was now more open to outsiders than at any other time since 1975. |
"Международная амнистия" признала, что за последние два года в деле расширения доступа правозащитных и гуманитарных организаций в Восточный Тимор достигнут определенный прогресс: в настоящее время эта территория в большей степени открыта для иностранцев, чем в любой другой период времени начиная с 1975 года. |
The increased demand for documentation has been largely the consequence of an increase in documentation requirements of the Security Council and its subsidiary bodies, especially since 1992. |
Возросшие потребности в документации в значительной степени обусловлены увеличением потребностей в документации Совета Безопасности и его вспомогательных органов, особенно начиная с 1992 года. |
Table 2 of the report showed the progress made in increasing investment in developing countries and development-related institutions since 1989, while table 3 gave more details concerning the two-year period. |
В таблице 2 доклада приведена динамика роста объема инвестиций в развивающихся странах и учреждениях, занимающихся вопросами развития, начиная с 1989 года, а в таблице 3 - подробная информация за весь двухгодичный период. |
This specific estimate should, to the extent possible, take into account all policies and measures implemented or committed to since the base year (as outlined in paragraph 16 of this annex). |
Такая конкретная оценка должна, насколько это возможно, учитывать всю совокупность политики и мер, осуществленных или намеченных к исполнению начиная с базового года (как это предусматривается в пункте 16 настоящего приложения). |
Such a conference could take advantage of the results achieved at the four major conferences convened by the United Nations since 1993, starting with the Vienna World Conference on Human Rights. |
Такая конференция могла бы использовать результаты, достигнутые на четырех основных конференциях, проведенных Организацией Объединенных Наций с 1993 года, начиная с Венской всемирной конференции по правам человека. |
First, there was a call for a definitive solution to the problem of Gibraltar in the spirit of the Charter of the United Nations, as there had been in every previous consensus resolution since 1973. |
Во-первых, в нем, как и во всех предыдущих консенсусных решениях, принятых начиная с 1973 года, содержится призыв к достижению окончательного урегулирования проблемы Гибралтара в духе Устава Организации Объединенных Наций. |
The contingency fund had been in use since the forty-first session of the General Assembly, and if the Committee started tinkering with it, the Organization would lose fiscal control over it. |
Резервный фонд существует начиная с сорок первой сессии Генеральной Ассамблеи, и если Комитет начнет использовать его таким образом, то Организация потеряет над фондом финансовый контроль. |
He also drew attention to the humanitarian assistance provided to displaced Azerbaijanis within their own territory and the management of camps with a capacity of 50,000 persons since the previous year. |
Необходимо упомянуть также о гуманитарной помощи, оказанной азербайджанцам, перемещенным внутри своей собственной территории, и содержании начиная с прошлого года лагерей на 50000 человек. |
Many representatives stressed the need to strengthen the section on a global framework by including in it a review and appraisal of the achievements realized and the obstacles met since 1985, giving special attention to external factors and public policies. |
Многие представительницы подчеркнули необходимость усилить формулировки того раздела Платформы, который касается Глобальных рамок, включив в него обзор и оценку достигнутых успехов, а также препятствий, возникших начиная с 1985 года, и уделив особое внимание внешним факторам и государственной политике. |
You! You are the worst thing to happen to musical theater since Andrew Lloyd Webber! |
Ты самое худшее, что могло произойти с музыкальным театром начиная с Эндрю Ллойд Вебера! |
We'll want all the recordings since lunchtime today, when Mr Green checked in, if that's OK? |
Нам нужны все записи, начиная с сегодняшнего обеда, когда мистер Грин зарегистрировался, это возможно? |
As discussed in paragraphs 15 to 25 above, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs has taken a series of initiatives since late 1992 to gain wider access and open new routes for the delivery of humanitarian assistance. |
Как отмечалось в пунктах 16-25 выше, заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам предпринял ряд инициатив начиная с конца 1992 года в целях расширения доступа и открытия новых путей доставки гуманитарной помощи. |
It has a long and complicated legal background but, since last year, it has been used in a more severe and more frequent way. |
Она имеет давнюю и сложную политическую подоплеку, однако, начиная с прошлого года, она применяется значительно чаще и носит более жесткий характер. |
Within this framework, the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat), with financing from the Government of Finland and from UNDP, since 1989 has supported the implementation of a system of municipal information over local problems centred on housing and living conditions. |
В этой связи Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ХАБИТАТ) на основе финансирования со стороны правительства и ПРООН поддерживает начиная с 1989 года внедрение системы сбора муниципальной информации по проблемам жилья и условий жизни на местах. |
On the other hand, the global rate of saving out of current income appeared to have been on a declining trend since the mid-1970s and income itself was growing slowly. |
С другой стороны, как представляется, начиная с середины 70-х годов имела место тенденция к снижению мировой нормы накопления средств за счет текущих поступлений, а сами поступления росли медленно. |
Very slow growth in the European Community since 1991 has tended to affect Africa more seriously than other regions, given that over half of African exports go to the European Community. |
Практика показывает, что крайне медленный экономический рост, который наблюдается в Европейском сообществе начиная с 1991 года, имеет для Африки более серьезные последствия, чем для других регионов, учитывая тот факт, что на долю Европейского сообщества приходится свыше половины экспорта африканских стран. |
The report was introduced by the representative of the State party, who indicated that, since 1987, the authorities had been working to put an end to the situation of division and violence in the country. |
Доклад был представлен представителем государства-участника, который указал, что начиная с 1987 года власти прилагали немало усилий для того, чтобы положить конец обстановке гражданской розни и насилия, в которой оказалась страна. |
While the working and living conditions of sugar cane cutters were undeniably poor, there had been a significant improvement since 1991 resulting from cooperation between the Government and the International Labour Organization. |
Хотя условия работы и жизни рубщиков сахарного тростника, бесспорно, являются плохими, начиная с 1991 года, благодаря сотрудничеству между правительством и Международной организацией труда, в этой области произошли существенные улучшения. |
The tragedy in Bosnia and Herzegovina has led to immense and unacceptable human suffering in spite of the fact that efforts for peace have been going on continuously since 1992. |
Трагедия в Боснии и Герцеговине привела к огромным и неприемлемым страданиям людей, несмотря на то, что начиная с 1992 года постоянно прилагались усилия по установлению мира. |
In Africa the drug phenomenon, which has been steadily growing worse since the 1980s, constitutes an additional social problem for a number of countries already tormented by so many ills. |
В Африке проблема наркотиков, которая неуклонно ухудшается начиная с 80-х годов, представляет собой дополнительную социальную проблему для ряда стран, уже терзаемых слишком многими бедами. |
This report, which for a number of years now might perhaps have been viewed as merely a matter of procedure, has since 1990 taken on a relevancy which is directly tied to the significant increase in the activity of the Security Council. |
Этот доклад, который в течение ряда лет мог, возможно, рассматриваться лишь как вопрос процедурного характера, начиная с 1990 года, приобрел определенную актуальность, которая имеет прямое отношение к существенному расширению деятельности Совета Безопасности. |
Notwithstanding, however, the encouraging outcome of this case, my Government remains concerned about the continuing losses that the cultural heritage of Cyprus has been suffering since 1974. |
Однако, несмотря на обнадеживающий исход этого дела, мое правительство по-прежнему обеспокоено продолжающейся утратой культурного наследия Кипра, от которой он страдает начиная с 1974 года. |
The truth is that the United States, unlike the other countries affected by nationalization, refused to accept or even to negotiate the compensation terms offered by the Cuban Government since 1960. |
Истина состоит в том, что Соединенные Штаты, в отличие от других стран, на которые повлияла национализация, отказались принять или даже вести переговоры об условиях компенсации, предлагаемой кубинским правительством, начиная с 1960 года. |
The report was introduced by the representative of the State party, who informed the Committee of the radical changes that had taken place in Bulgaria since November 1989 during the country's transition from a totalitarian system to a democratic regime. |
Доклад был внесен на рассмотрение представителем государства-участника, который сообщил Комитету о глубоких преобразованиях, имевших место в Болгарии в период начиная с ноября 1989 года в процессе перехода его страны от тоталитарной системы к демократическому строю. |
She further contends that the date of 23 December 1984, as of which the distinction under article 13, paragraph 1, subsection 1, WWV was abolished, is arbitrary, since there is no formal link between the Covenant and the Third EC Directive. |
Далее она утверждает, что дата 23 декабря 1984 года, начиная с которой было отменено предусмотренное подпунктом 1 пункта 1 статьи 13 ЗОБ различие, является произвольным ввиду отсутствия формальной связи между Пактом и Третьей директивой ЕС. |