In this, the Department and, since December 1992, the Department for Development Support and Management Services worked closely with the Electoral Assistance Unit in the Department of Political Affairs. |
В этой связи Департамент по экономическому и социальному развитию, а начиная с декабря 1992 года Департамент по поддержке развития и управленческому обеспечению тесно сотрудничали с Группой по оказанию помощи в проведении выборов Департамента по политическим вопросам. |
The frequent incidents at the border require an early meeting of the Main Joint Yugoslav-Albanian Commission for Border Incidents, which the Albanian side has been postponing since June 1992 for unclear and unjustified reasons, regardless of numerous initiatives launched by the Yugoslav side. |
Частые инциденты на границе требуют скорейшего проведения заседания основной совместной югославско-албанской комиссии по пограничным инцидентам, которое откладывается албанской стороной, начиная с июня 1992 года по неясным и неоправданным мотивам, несмотря на многочисленные инициативы, выдвинутые югославской стороной. |
Re-reading it, it made poignantly clear the far-reaching changes since 1956, both on the international scene - from decolonization to the end of the cold war - and on the Italian domestic political scene. |
Повторное прочтение четко выделило далеко идущие последствия изменений, начиная с 1956 года, как на международной арене - от деколонизации до конца "холодной войны", - так и на внутренней политической сцене в Италии. |
We wish also to congratulate the Secretary-General of the United Nations, Mr. Boutros Boutros-Ghali, on the many efforts he has constantly made for peace and security throughout the world since he has been at the head of the Organization. |
Мы хотели бы также выразить признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций г-ну Бутросу Бутросу-Гали за те многочисленные усилия, которые он постоянно предпринимает в целях достижения мира и безопасности повсюду в мире начиная с того момента, когда он встал во главе нашей Организации. |
Millennium by vocal group Backstreet Boys spent ten weeks at number one on the chart, selling 1,130,000 copies in its first week of release, establishing a new record for the largest sales in a single week since Nielsen SoundScan began tracking sales in 1991. |
Альбом Millennium группы Backstreet Boys был на Nº 1 десять недель с тиражом более 1,130,000 копий в дебютную неделю, установив новый рекорд по скорости продаж дебютных недель релиза в эпоху Nielsen SoundScan начиная с 1991 года. |
The General Assembly, the Secretary-General and recent JIU and other reports have emphasized repeatedly since 1992 that the United Nations must urgently replace its old bureaucratic routines with a much more dynamic and responsive organizational culture. |
Начиная с 1992 года в докладах Генеральной Ассамблеи, Генерального секретаря, а также в последних докладах ОИГ и других докладах постоянно подчеркивается, что на смену старым бюрократическим процедурам должна прийти намного более динамичная и гибкая организационная структура. |
Recalling all the annual resolutions on the matter since the thirty-seventh session of the General Assembly, in 1982, including resolution 49/76 B of 15 December 1994, |
ссылаясь на все ежегодные резолюции по этому вопросу, принятые начиная с тридцать седьмой сессии Генеральной Ассамблеи в 1982 году, включая резолюцию 49/76 В от 15 декабря 1994 года, |
Under the Committee for Programme and Coordination, the growth proposed reflects the pattern of expenditures during the previous bienniums, whereby the budget for the Committee, since the 1982-1983 biennium, has been consistently overspent. |
Рост ресурсов для Комитета по программе и координации предусмотрен с учетом структуры расходов в течение предыдущих двухгодичных периодов, при которой Комитет, начиная с двухгодичного периода 1982-1983 годов, постоянно допускал перерасход средств. |
He understood that reductions corresponding to 300,000 tons per year had so far been announced in the Russian Federation, while announced cutbacks in other countries since January corresponded to more than 900,000 tons per year. |
Оратор отметил, что, по имеющейся у него информации, Российская Федерация объявила уже о снижении объема производства на 300000 т в год, тогда как начиная с января другими странами было объявлено о сокращении производства более чем на 900000 т в год. |
With respect to planning, he noted that there had been no recruitment plan in the Organization since 1989, because the planning function in OHRM had been abolished following the retrenchment exercise. |
Что касается планирования, то выступающий отмечает, что план набора кадров отсутствует в Организации начиная с 1989 года, поскольку в результате сокращения штатов деятельность по планированию в рамках УЛР была свернута. |
In the developing countries the total labour force has increased by more than 400 million units since the 1960s, and during this decade it will increase by 2.3 per cent annually, necessitating the creation of 260 million new jobs. |
В развивающихся странах общее количество трудоспособного населения увеличилось более чем на 400 миллионов человек, начиная с 60-х годов, и в течение этого десятилетия оно будет возрастать на 2,3 процента ежегодно, вызывая необходимость создания 260 миллионов новых рабочих мест. |
Regrettably, and notwithstanding the aforementioned developments, and notwithstanding also the principles and provisions of relevant and successive General Assembly resolutions since 1974, the establishment of the zone remains unrealized. |
К сожалению, и несмотря на вышеупомянутые сдвиги, а также несмотря на принципы и положения соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, которые были последовательно приняты начиная с 1974 года, такая зона так до сих пор и не создана. |
The report would be a contribution to the consideration on the state of the world's women and a useful vehicle for reviewing what had been accomplished in Canada since 1985 and what remained to be done. |
Она видит в нем вклад в изучение вопроса о положении женщин во всем мире, а также средство рассмотрения успехов, достигнутых Канадой начиная с 1985 года, и задач, которые еще предстоит выполнить. |
(a) The continued justification of the purposes for which the support account was established considering the changing phases and complexities of peace-keeping operations since 1990; |
а) сохраняющаяся оправданность целей, для достижения которых был создан вспомогательный счет, в свете изменения этапности и усложнения операций по поддержанию мира начиная с 1990 года; |
It may be noted that every year since 1985, the draft declaration as prepared by the Chairperson-Rapporteur of the Working Group has been transmitted by the Secretary-General to Governments, intergovernmental and non-governmental organizations and indigenous organizations, requesting their proposals, suggestions and comments. |
Можно отметить, что каждый год начиная с 1985 года проект декларации, подготовленный Председателем-докладчиком Рабочей группы, препровождается Генеральным секретарем правительствам, межправительственным и неправительственным организациям и организациям коренных народов с просьбой высказать свои предложения, рекомендации и замечания. |
In September 1994 Amnesty International published a booklet entitled "Power and impunity - Human rights under the new order", which reviews the situation of human rights in Indonesia since 1965. |
В сентябре 1994 года "Международная амнистия" опубликовала брошюру, озаглавленную "Власть и безнаказанность: права человека при новом порядке", в которой рассматривается положение в области прав человека в Индонезии начиная с 1965 года. |
The rapid assessment methodology, which had been used successfully for other purposes, has been adapted to apply to the drug abuse situation and since 1993 it has been applied systematically for studies in a number of countries. |
Методологии для оперативной оценки, которые успешно были использованы для ряда других целей, стали применяться к оценке положения в области злоупотреблений наркотиками, и начиная с 1993 года они систематически используются для проведения исследований в ряде стран. |
To assist in the task of raising the management capacities of member countries, the former Central Evaluation Office (CEO) has, since 1985, studied the monitoring and evaluation practices in a number of developing countries to help in building an awareness of its importance. |
Для оказания содействия в выполнении задачи по наращиванию управленческого потенциала в странах-членах бывший Центральный отдел оценки (ЦОО) начиная с 1985 года изучает практику использования методов контроля и оценки в ряде развивающихся стран, с тем чтобы оказать помощь в повышении уровня информированности об их значении. |
The UNDP human development index (HDI) has been part of the annual Human Development Report since 1990, incorporating national indicators of health, education and income. |
Начиная с 1990 года индекс людского развития, разработанный ПРООН, включался в ежегодный доклад о развитии людских ресурсов, в который входили национальные показатели здравоохранения, образования и дохода. |
In those countries that have exhibited a marked economic progress since the 1960s, poverty has declined and even the incomes of those remaining in poverty have increased. |
В тех странах, которые начиная с 60-х годов добились значительного экономического прогресса, показатели нищеты уменьшились и возрос уровень дохода даже тех лиц, которые по-прежнему проживают в условиях нищеты. |
Upon completion, the database will contain time-series on demographic and social statistics since 1950 and will permit their rapid retrieval and efficient use for international population research, including the study of special population groups. |
По его завершении база данных будет содержать временные ряды демографических и социальных статистических данных начиная с 1950 года и позволит осуществлять их оперативный поиск и эффективно использовать для проведения международных демографических исследований, включая изучение специальных групп населения. |
Nevertheless, it is important to note that since 1994, Mr. Amor has tended to incorporate within new communications reminders about certain information contained in previous allegations, which perhaps explains the absence of reminders in 1995. |
Однако важно отметить, что начиная с 1994 года г-н Амор стремится включать в новые сообщения напоминания в отношении некоторых элементов информации, содержавшейся в предыдущих заявлениях, что отчасти объясняет тот факт, что в 1995 году не было направлено ни одного отдельного напоминания. |
When I met the leaders of all the main Afghan factions in Islamabad in September 1994, I urged them to lift the blockade of Kabul, which had prevented the delivery of humanitarian aid to the city since late June. |
Во время встречи с лидерами всех основных афганских группировок в Исламабаде в сентябре 1994 года я настоятельно призвал их снять блокаду Кабула, которая препятствовала доставке гуманитарной помощи в город начиная с конца июня. |
Each year since 1945 the General Assembly has provided us with a chance to reflect on our achievements, as well as on our failures over the preceding twelve months; the goals we have met and others which, for a variety reasons, have been missed. |
Ежегодно, начиная с 1945 года, Генеральная Ассамблея давала нам возможность подумать о наших достижениях, а также и о наших неудачах за предшествующие 12 месяцев; о достигнутых целях и о других целях, которых мы по тем или иным причинам не достигли. |
Here I pay it a well-deserved tribute for its valuable participation in all the major conferences organized by the United Nations since 1990, as well as for its initiatives to facilitate the participation of representatives, Governments and non-governmental organizations of member States of the Agency. |
Я хотел бы здесь воздать ему дань заслуженного уважения за его ценное участие во всех основных конференциях, проводимых под эгидой Организацией Объединенных Наций начиная с 1990 года, а также за его инициативы, направленные на содействие участию представителей правительств и неправительственных организаций государств - членов Агентства. |