For example, since 1994, the Human Rights Committee has expressed concern about the possibility of custodial sanctions for defamation in a number of countries. |
Например, начиная с 1994 года Комитет по правам человека выражал озабоченность по поводу возможности в ряде стран заключения под стражу за диффамацию. |
While the situation remains tenuous, the Government has, since January, taken a number of corrective steps aimed at promoting greater dialogue and enhancing social cohesion. |
И хотя обстановка остается неспокойной, начиная с января правительство приняло ряд корректировочных мер, нацеленных на расширение диалога и повышение социальной сплоченности. |
It has been used in the initial and continuing training of Austria's law-enforcement officers since 2002. |
Этот способ преподаётся сотрудникам австрийских правоохранительных органов в ходе их базовой подготовки и в рамках курсов повышения квалификации начиная с 2002 года. |
As far as data are available, progress appears to have stagnated since 1999 in all three areas. |
Судя по имеющимся данным, начиная с 1999 года происходило замедление темпов прогресса во всех трех областях осуществления программы. |
As Mr. Koenigs pointed out during his statement, more than 1200 civilians have died as a result of these attacks since January 2007. |
Как указал в своем выступлении г-н Кёнигс, начиная с января 2007 года, в результате таких нападений погибло более 1200 мирных граждан. |
For the monitoring of tank wagons, international mutual recognition among experts approved in accordance with 6.8.2.4.6 of RID exists since 1 January 2005. |
Начиная с 1 января 2005 года в отношении проверки вагонов-цистерн введено взаимное признание на международном уровне проверок, проведенных экспертами, утвержденными в соответствии с положениями пункта 6.8.2.4.6 МПОГ. |
Negotiations over final status issues have not started, as relations between the two sides have deteriorated since 1996 and reached an impasse during the last year. |
Переговоры в отношении окончательного статуса так и не были начаты, поскольку начиная с 1996 года отношения между двумя сторонами ухудшились и в течение прошлого года зашли в тупик. |
This provided the basis for the second list contained in annex II to the reports since 2003. |
На этой основе стал составляться второй перечень, содержащийся в приложении II к докладам, начиная с 2003 года. |
Particularly Africa (AFR), now representing 15 per cent of all host Parties, showed an increase since 1998 from one to five projects. |
Так, в Африке (АФР), которая в настоящее время представляет 15% всех принимающих Сторон, начиная с 1998 года количество проектов увеличилось с одного до пяти. |
As a sovereign independent State, Trinidad and Tobago since that date has freely chosen its own economic, social and cultural development policies. |
Начиная с этого времени Тринидад и Тобаго как суверенное независимое государство свободно определяет свою политику в области экономического, социального и культурного развития. |
We have argued this case since 1945, and we believe that it is even more relevant today. |
Начиная с 1945 года мы выступаем за это и считаем, что сегодня эта проблема приобрела еще большую актуальность. |
Much had been done since 1989, thanks in particular to the Committee's advice and recommendations, but progress was principally dependent on time, patience and experience. |
В заключение, он говорит об успехах, которые были достигнуты начиная с 1989 года, в частности благодаря советам и рекомендациям Комитета, и подчеркивает, что лишь время, терпение и опыт позволяют добиваться настоящего прогресса. |
With regard to cooperation and the formulation of industrial development policy, it should be pointed out that major changes had occurred since the mid-1980s. |
В связи с вопросом о сотрудничестве и разработке политики промышленного развития следует отметить, что начиная с середины 80-х годов в этой сфере произошли существенные изменения. |
King Hussein knew and worked with every American President since Eisenhower and it goes without saying that he won their respect in the process. |
Король Хусейн знал всех американских президентов, начиная с Эйзенхауэра, и работал с ними, и нет необходимости говорить о том что он снискал в этом процессе их уважение. |
Of course, compared to Japan's two "lost decades" since 1990, even this year's triple disaster pales in significance. |
Но, конечно, в сравнении с двумя «потерянными десятилетиями» Японии, начиная с 1990 г., бледнеет даже тройная катастрофа этого года. |
The politics of the US Senate should not obscure the larger point: America has acted irresponsibly since signing the climate treaty in 1992. |
Политика Сената США не должна затмевать более важный момент: Америка вела себя безответственно, начиная с подписания соглашения о климате в 1992 году. |
Today, it costs 220 naira to buy one British pound, which implies 15% annual average depreciation since 1973. |
В настоящее время один британский фунт стоит 220 найр, что в среднем подразумевает ежегодное 15%-ое обесценивание, начиная с 1973 года. |
Terrorism is likely to define the year 2006 as much as it has ever year since 2001. |
Вероятнее всего, терроризм будет характеризовать 2006 год точно так же как и все предыдущие годы начиная с 2001. |
I need hardly reiterate New Zealand's continuing opposition to the veto, voiced since San Francisco in 1945. |
Я не вижу необходимости напоминать о том, что Новая Зеландия всегда выступала против права вето, начиная с Сан-Франциско в 1945 году. |
Moreover, that disparity is growing over time: since the mid 1980s the gap has become 6% wider. |
Более того, это неравенство растет со временем: начиная с середины 1980-х, этот разрыв увеличился на 6%. |
The United Nations University continued to be a full participant in the United Nations sabbatical leave programme since 1996. |
Университет по-прежнему в полной мере участвует в программе учебных отпусков Организации Объединенных Наций начиная с 1996 года. |
With a few exceptions, the railways' share of freight traffic has declined steadily every year since 1970 (no earlier figures are available). |
За исключением некоторых лет, доля железнодорожного транспорта в общем объеме грузовых перевозок начиная с 1970 года постоянно уменьшается (статистические данные до этого момента времени не регистрировались). |
The representative then highlighted initiatives in the area of legislative reform, policy development and the delivery of better services for women since 1994. |
Затем представитель остановилась на осуществляемых начиная с 1994 года инициативах в области законодательной реформы, разработки политики и предоставления женщинам более качественных услуг. |
Thirty-six of those have been created since 1988, the year in which United Nations peacekeeping was awarded the Nobel Peace Prize. |
Из них 36 были учреждены, начиная с 1988 года - года, когда Организация Объединенных Наций получила Нобелевскую премию мира за миротворческую деятельность. |
UNOMIG has offered its services to various humanitarian agencies and, since April, it has been assisting ICRC in delivering humanitarian aid to the village of Primorsk. |
МООННГ предлагала свои услуги различным гуманитарным учреждениям и начиная с апреля оказывает содействие МККК в доставке гуманитарной помощи в деревню Приморская. |