DNF has been the default package manager for Fedora since version 22 which was released in May 2015. |
DNF стал менеджером пакетов по умолчанию в Fedora начиная с версии 22 от мая 2015 года. |
The People's Republic of China is a notable exception, having inscribed most of its stamps with a unique numbering system since 1949. |
Заметным исключением здесь является Китайская Народная Республика, которая наносит на большинство выпускаемых марок обозначение уникального номера, начиная с 1949 года. |
Allison has been heavily involved in U.S. defense policy since working as an advisor and consultant to the Pentagon in the 1960s. |
Грэхам Т. Аллисон был в большой степени вовлечён в американскую политику обороны, начиная с работы советника и консультанта Пентагона в 1960-х. |
It organizes and promotes permanent and temporary exhibitions of documents and items that portray the activities of Civil Police in the history of Rio de Janeiro since colonial times. |
Он организует и поддерживает постоянные и временные экспозиции документов и предметов, отображающих деятельность гражданской полиции на всём протяжении истории Рио-де-Жанейро, начиная с колониальных времён. |
The database attempts to record historical time zones and all civil changes since 1970, the Unix time epoch. |
В базе данных пытаются собрать информацию обо всех исторических часовых поясах и всех их гражданских изменениях начиная с 1970 года, эпохи юникс. |
On March 29, 2010, the Nets defeated the San Antonio Spurs for the first time since the 2003 NBA Finals. |
29 марта 2010 Нетс впервые выигрывают у Сан-Антонио Спёрс, начиная с финала НБА 2003 года. |
The design of these is based on cavalry helmets in common use since the 16th century, but with some features taken from the leather helmets. |
Данный дизайн основан на шлемах конницы, использовавшихся начиная с XVI столетия, но с некоторыми особенностями, взятыми от кожаных шлемов. |
However, the measures adopted since 2009 have led to a 17% drop in the registration rate of new voters in 2010 compared to 2006. |
В то же время меры, принятые начиная с 2009 года, привели к падению на 17% уровня регистрации новых избирателей в 2010 году по сравнению с 2006 годом. |
It is traditionally made of bamboo, but since the 20th century it has also been made of plastic. |
Традиционно её делали из бамбука, но начиная с ХХ века также стали изготавливать из пластика. |
Elsewhere in Finland the share of Swedish-speaking people has been dropping ever since Finland gained independence in 1917, after the Russian Revolution. |
В других регионах Финляндии доля шведскоязычных граждан снижалась, начиная с 1917 года, после Революции в России, когда Финляндия получила независимость. |
It noted that four of the Member States now requesting exemption under Article 19 had been granted such exemptions in the past, two of them continuously since 1996. |
Он отметил, что четырем государствам-членам, представившим в настоящее время просьбы о применении изъятия, предусмотренного в статье 19, такие исключения предоставлялись в прошлом, причем двум из них постоянно начиная с 1996 года. |
But since 1996, following the decision to increase the rate of immigration, the Government has provided it with additional resources to strengthen its post-migration services. |
Однако начиная с 1996 года после принятия решения об увеличении масштабов иммиграции правительство стало выделять дополнительные средства для укрепления своих миграционных служб. |
In my last two briefings, I updated members of the Council on the backdrop to the growing demonstrations since 19 August. |
В ходе моих двух последних брифингов я представил членам Совета последнюю информацию в условиях нарастающих демонстраций начиная с 19 августа. |
What is clear is that since 1988 the democratic aspirations of the people of Myanmar have been denied by the Government in the name of stability and security. |
Очевидно одно, что, начиная с 1988 года, демократические чаяния народа Мьянмы отметались правительством под предлогом сохранения стабильности и безопасности. |
occupied or bombed, and that is just since... |
оккупировали или бомбили, и это только начиная с... |
As you know, since 2011, 14 countries have been collecting the DNA of world leaders in pursuit of creating individualized weapons... |
Как вы знаете, начиная с 2011 года, 14 стран собирали ДНК мировых лидеров, в надежде создать индивидуальное оружие... |
You've been nipping at my heels ever since the incident at that awful karaoke bar in Mombasa. |
Ты мне на пятки наступаешь, начиная с инцидента в том жутком караоке баре в Момбасе. |
I've sifted through all the data and found no signs of the corruptors for the 10 days since our encounter with Trigon. |
Я просеял все данные и не нашёл ни одного признака совратителя за десять дней начиная с нашего столкновения с Тригоном. |
What I will be providing you and the fine gentlemen of the Secret Service, is a list of every threat about the president since February 3rd. |
Я предоставлю тебе и господам из секретной службы... Список всех угроз президенту, начиная с З февраля. |
The occupation authorities and the settlers, under the protection of the army have, since 13 September 1993 until yesterday, uprooted 4,375 producing olive trees. |
Оккупационные власти и поселенцы под защитой армии выкорчевали, начиная с 13 сентября 1993 года до вчерашнего дня, 4375 плодоносных оливковых деревьев. |
The peace agreements stressed the need for a far-reaching judicial reform, going further than the changes made in the system since 1985. |
В Мирных соглашениях говорилось о необходимости проведения радикальной реформы судебной системы, значительно более глубокой, чем изменения, которые вносились в нее начиная с 1985 года. |
Joint verification has been crucial in enabling the Office of the National Counsel for the Defence of Human Rights to expand its coverage since July. |
Совместная проверка стала определяющим фактором для расширения Прокуратурой, начиная с июля, своей сферы охвата вопросов защиты. |
The same battalion has declared surplus spare parts annually since 1987, which is a reflection of improper estimation of need, thereby locking up funds. |
Этот же батальон начиная с 1987 года ежегодно сообщал о имеющемся излишке запасных частей, что является отражением неадекватной оценки потребностей и что приводит к замораживанию средств. |
Any attempt to advocate reform in this area has to be based on a very deep understanding of the peculiar history of Cambodia, especially since the 1970s. |
Любые попытки проведения реформы в этой области должны основываться на самом глубоком понимании необычной истории Камбоджи, особенно начиная с 70-х годов. |
In response to that request, reports on the status of the Convention have been submitted to the Assembly annually since its twenty-first session, in 1966. |
В ответ на эту просьбу доклады о состоянии Конвенции представляются Ассамблее ежегодно начиная с ее двадцать первой сессии в 1966 году. |