With a view to formulating development assistance programmes according to the needs of the regions concerned, the use of non-Japanese consultants under Japanese ODA became feasible since 1988. Ibid., p. 102. |
З) При составлении программ оказания помощи в целях развития в соответствии с потребностями заинтересованных регионов начиная с 1988 года стало возможным использовать неяпонских консультантов в рамках японской ГПР 13/. |
and expressing its concern about the lack of performance reporting for the operation since 1 December 1993: |
и выражая озабоченность в связи с отсутствием информации об исполнении сметы по этой операции начиная с 1 декабря 1993 года: |
For years now - especially since 1990 - the Government of Benin has been progressively putting a coherent policy of social development in place by devoting 30 to 40 per cent of the national budget to social sectors. |
Вот уже на протяжении ряда лет - особенно начиная с 1990 года - правительство Бенина проводит последовательную политику социального развития, выделяя от 30 до 40 процентов национального бюджета на социальный сектор. |
This draft resolution - like similar texts that have been adopted at every session of the General Assembly since the forty-third session - acknowledges the cooperation by the Government of Sudan with the United Nations to facilitate relief operations. |
В этом проекте резолюции - как и в принятых ранее аналогичных ежегодных документах, начиная с сорок третьей сессии Генеральной Ассамблеи, - признается факт сотрудничества правительства Судана с Организацией Объединенных Наций в содействии операциям по оказанию помощи. |
The improved format and increased comprehensiveness of the presentation introduced by the Secretary-General since 1992, as well as the use of statistical material such as charts and tables, has further contributed to a wider interest in this major print product of the Department. |
Изменение формата издания и расширение сферы его охвата, предложенные Генеральным секретарем начиная с 1992 года, а также использование таких статистических материалов, как графики и таблицы, еще больше содействовали повышению интереса к этому важному изданию Департамента. |
Tokelau has progressed significantly towards the achievement of those goals with significant assistance from UNDP in the third country programme although since 1993 there has been a marked shift in the local government's focus towards political and constitutional strengthening. |
Токелау достигла существенного прогресса на пути к этим целям при значительной поддержке со стороны ПРООН в рамках третьей страновой программы, хотя начиная с 1993 года местное правительство уделяет заметно больше внимания укреплению политической и конституционной системы. |
The Special Rapporteur inquired whether the Government would consider inviting him to carry out a second visit to Colombia, with the purpose of examining the evolution of the situation since 1989 and following up on the recommendations formulated by Mr. Wako. |
Специальный докладчик обратился к правительству с просьбой рассмотреть вопрос о приглашении его для проведения второго визита в Колумбию в целях изучения изменения положения начиная с 1989 года, а также рассмотрения хода выполнения рекомендаций, выработанных г-ном Вако. |
As Secretary-General Boutros Boutros-Ghali and all his predecessors since U Thant have noted, the aims of the Pugwash Movement are similar to those of the United Nations. |
Как отмечали Генеральный секретарь Бутрос Бутрос-Гали и все его предшественники, начиная с У Тана, цели Пагуошского движения аналогичны целям Организации Объединенных Наций. |
However, at a time of scarce resources, it would be premature and unwise to incur the expense of convening yet another global conference on social issues following the three others held since September 1994. |
Однако, учитывая нехватку ресурсов, было бы преждевременно и неразумно созывать еще одну глобальную конференцию по социальным проблемам, чреватую новыми расходами, в дополнение к тем трем, которые уже были проведены начиная с сентября 1994 года. |
However, since 1993 all applicable common services costs of peace-keeping activities (rental and maintenance of office space, office furniture, equipment and supplies) were charged to the support account. |
Однако начиная с 1993 года со вспомогательного счета стали оплачиваться все применимые расходы операций по поддержанию мира по общему обслуживанию (аренда и содержание служебных помещений, конторская мебель, оборудование и принадлежности). |
Also, of much concern is the continued deployment, since 1993, of a post for the Europe and Latin America Division at the Situation Centre at a higher level (D-1) than approved by the General Assembly (P-5). |
Кроме того, большую обеспокоенность вызывает сохранение в штатном расписании Отдела стран Европы и Латинской Америки (Оперативный центр) начиная с 1993 года должности на более высоком уровне (Д-1), чем утвержденная Генеральной Ассамблеей (С-5). |
The Commission on Human Rights has considered the promotion and the protection of women's human rights since 1993. |
Комиссия по правам человека рассматривает вопрос о поощрении и защите прав человека женщин начиная с 1993 года. |
The many positive developments in Haiti since July also reflect a spirit of compromise on the part of the leaders of the various factions. |
Многие позитивные события в Гаити, произошедшие начиная с июля месяца, также являются отражением духа компромисса, продемонстрированного руководителями различных группировок. |
In the case of SELA, it been most useful since its establishment not only as a regional complement to international efforts, but also to champion new topics of benefit to the region as a whole. |
Что касается ЛАЭС, то она является самой эффективной начиная с момента своего создания не только в качестве регионального дополнения к международным усилиям, но и как форум для поддержки новых идей в интересах всего региона в целом. |
The recommendations for national Governments which emanated from this meeting are particularly useful, since they span areas ranging from policy development, administrative restructuring and reform, improvement in public-sector performance and social development, to development of infrastructure and environmental protection. |
Выработанные по итогам этого совещания рекомендации в адрес национальных правительств являются особенно полезными, поскольку они охватывают широкий круг вопросов, начиная с разработки политики, перестройки и реформы административной системы, совершенствования деятельности государственного сектора и обеспечения социального развития и заканчивая созданием инфраструктуры и защитой окружающей среды. |
Of the estimated 800,000 old caseload returnees who have returned to Rwanda since July 1994, thousands have been forced to occupy the houses and fields abandoned by Rwandans who had fled in 1994. |
Из приблизительно 800000 человек, уже давно числившихся беженцами, которые вернулись в Руанду начиная с июля 1994 года, тысячи людей были вынуждены занять дома и поля, оставленные руандийцами, бежавшими из страны в 1994 году. |
An account of the activities undertaken by other organs, organizations and bodies of the United Nations system in the respective programme areas since mid-1995 is set out below. |
Ниже приводится отчет о мероприятиях, проведенных другими органами, организациями и подразделениями системы Организации Объединенных Наций в соответствующих программных областях начиная с середины 1995 года. |
The organizations of the United Nations system have begun a number of new initiatives to implement the Programme of Action since mid-1995. |
Организации системы Организации Объединенных Наций приступили к осуществлению ряда новых инициатив, нацеленных на реализацию Программы действий, начиная с середины 1995 года. |
The Committee notes the long-standing efforts made by the State party in the field of international cooperation, although the Government, owing to the economic recession, has since 1990 temporarily reduced its budget allocation to development aid. |
Комитет отмечает, что государство-участник в течение длительного времени предпринимает усилия в области международного сотрудничества, хотя правительство, ввиду экономического спада, начиная с 1990 года временно сократило размер бюджетных ассигнований на помощь в целях развития. |
(c) Has made in-kind contributions since 1985 worth almost $1 million; |
с) сделало начиная с 1985 года взносы натурой на общую сумму почти 1 млн. долл. США; |
Thus, since 1991 the United Kingdom has reduced its number of free-fall nuclear bombs by more than half and announced that it no longer intends to replace the remaining weapons, which will be withdrawn from service by early next century. |
Так, начиная с 1991 года Соединенное Королевство сократило число своих ядерных бомб свободного падения более чем наполовину и объявило, что более не намерено замещать оставшееся оружие, которое будет снято с вооружения к началу следующего века. |
In this connection, many Governments pointed to the growing number of developing countries that, since the middle of the 1980s, have begun to face serious difficulties in meeting their debt-servicing obligations. |
В этой связи многие правительства отметили рост числа развивающихся стран, которые начиная с середины 80-х годов стали сталкиваться с серьезными трудностями в деле обслуживания своей задолженности. |
It also reported that it had appointed three presidential commissions, each assigned to a zone in the country, to inquire into persons who had been involuntarily removed or disappeared since 1 January 1988. |
Сообщалось также, что оно назначило три президентских комиссии, каждую для работы в определенном районе страны, которым будет поручено расследовать судьбы лиц, которые были недобровольно переселены или исчезли начиная с 1 января 1988 года. |
It should also be mentioned in this connection that, according to independent sources, since June 1989 almost 7,000 civil servants have been dismissed or placed on pension, including highly trained and experienced judges. |
В этой связи следует также отметить, что, по сведениям из независимых источников, начиная с июня 1989 года были отстранены от должности или отправлены на пенсию почти 7000 гражданских служащих, включая высококвалифицированных и опытных судей. |
Obstruction from the Croatian Serbs and the Abdic forces continued for the passage of UNHCR convoys to the Bihac pocket, with virtually all supplies blocked since May 1994. |
Хорватские сербы и силы Абдича продолжали препятствовать прохождению автоколонн УВКБ в Бихачский анклав, при этом начиная с мая 1994 года вообще все поставки были практически блокированы. |