Despite the political and economic crisis exacerbated by the blockade abusively imposed upon my people, the Government of the Republic of Burundi has been able to remit an amount of $116,000 dollars since April 1997 as its contribution to the regular budget of the United Nations. |
Несмотря на политический и экономический кризис, усугубляемый произвольно введенной против моего народа блокадой, правительство Республики Бурунди смогло выделить, начиная с апреля 1997 года, 116000 долл. США в качестве своего взноса в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций. |
The planning, analysis, and reporting tools UNOPS has developed since 1994 establish a transparent framework that facilitates monitoring of all dimensions of UNOPS performance, including shortfalls or surplus of income. |
Инструменты планирования, анализа и отчетности, разработанные УОПООН начиная с 1994 года, составляют транспарентные рамки, облегчающие контроль за всеми аспектами деятельности УОПООН, включая недостаточный уровень поступлений или их активное сальдо. |
In addition to taking over health-care tasks, the gminas, since 1991, have been participating in bearing the costs of health services, particularly hospitals. |
Помимо выполнения обязанностей по оказанию медико-санитарной помощи, гмины участвуют, начиная с 1991 года, в покрытии расходов на здравоохранение, и в первую очередь на содержание больниц. |
Especially since 1992, the development of the AIDS epidemic in our country has led to a very significant increase in the number of people making use of the welfare services provided by the regional social security centres. |
Из-за эпидемии СПИДа в стране наблюдается, особенно начиная с 1992 года, весьма значительное увеличение числа больных, обращающихся за помощью в службы социальной защиты территориальных центров социального обеспечения. |
In the Western market economies (Western Europe and North America), it was the best year for gross domestic product (GDP) growth - an average 3.3 per cent - since 1989. |
В западных странах с рыночной экономикой (Западная Европа и Северная Америка) это был год наивысших, начиная с 1998 года, темпов роста валового внутреннего продукта (ВВП) - в среднем 3,3 процента. |
As stated in the introduction to this report, the Commission on Human Rights has been closely monitoring developments in the human rights situation in Guatemala through various mechanisms since 1979. |
Как было отмечено в вводной части настоящего доклада, Комиссия по правам человека, используя различные механизмы, пристально наблюдает за изменением положения в области прав человека в Гватемале начиная с 1979 года. |
In that regard, it will enhance support to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, which since 1997 has held two regular annual sessions. |
В этой связи Отдел активизирует свою поддержку Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин, который начиная с 1997 года ежегодно проводит две очередные сессии. |
Personal representative of the President of the Nation at the Summits of First Ladies of the Americas and the Caribbean, since 1992. |
Личный представитель Президента Республики на встречах супруг глав государств и правительств начиная с 1992 года. |
The social welfare and health-care professions are one of the targets of the training and information meetings arranged since 1995 in connection with the Council of Europe's and UNESCO's theme years against racism and for tolerance. |
Начиная с 1995 года в рамках проведения Советом Европы и ЮНЕСКО тематических годов по борьбе против расизма и поощрению терпимости для работников социального обеспечения и здравоохранения, были организованы учебные и информационные мероприятия. |
Chileans are fully aware of the discrimination against these sectors of the population and, since 1990, the policy of the democratic Governments has been to attempt to progress along the long and difficult path towards overcoming this situation. |
Чилийская нация полностью осознает факт существования дискриминации этих слоев чилийского населения, и начиная с 1990 года демократические правительства страны в рамках своей политики пытались ступить на долгий и трудный путь искоренения этого явления. |
The Commission since 1996 has established Civic Education Clubs in the country's second cycle schools and universities to help promote the ideals of the Constitution which include friendship among ethnic groups and elimination of all forms of discrimination. |
Начиная с 1996 года эта Комиссия создает клубы по правовому воспитанию в средних школах второй ступени и университетах страны для содействия информированию о закрепленных в Конституции ценностях, включая дружественные отношения между этническими группами и ликвидацию всех форм дискриминации. |
However, since 1994 an awareness and promotion campaign has been carried out in enterprises in order to reduce the unfair treatment of these groups and gradually eliminate the discrimination. |
Однако начиная с 1994 года на предприятиях проводится информационно- пропагандистская кампания, имеющая целью уменьшить сегрегацию этой категории населения и постепенно устранить дискриминацию. |
However, while the increased use of machinery and materials such as fertilizers and agricultural chemicals since the period of high growth has increased the productivity of agriculture, their adverse impact on the environment increases if used excessively. |
Вместе с тем, хотя широкое использование техники и таких материалов, как удобрения и сельскохозяйственные химикаты, начиная с периода активного роста позволило повысить продуктивность сельского хозяйства, их неблагоприятное воздействие на окружающую среду возрастает в случае их чрезмерного использования. |
This voluntary insurance for spousal helpers was introduced by the law of 14 December 1989 and by the royal ordinance of 24 January 1990, and has been in force since 1990. |
Добровольное страхование для супруга (супруги), помогающего(ей) в хозяйстве, было введено законом от 14 декабря 1989 года и королевским указом от 24 января 1990 года и реально вступило в действие начиная с 1990 года. |
Nevertheless, as a result of the increase in the cost of living in the Netherlands, the emoluments of the members of ICJ have experienced a diminution in real value since 1991. |
Тем не менее в результате повышения стоимости жизни в Нидерландах начиная с 1991 года происходило уменьшение размеров вознаграждения членов Международного Суда в реальном выражении. |
The Africa South Division, in working paper No. 100, presented a summary of the name standardization activities in South Africa since 2000. |
В рабочем документе Nº 100 Отдела южной части Африки было представлено резюме деятельности по стандартизации географических названий в Южной Африке, начиная с 2000 года. |
There are no pending comments of the Committee of Experts due to the fact that for six years in succession, the reports due since 1999 on Conventions Nos. 29, 87, 98,100, 105 and 111 have not been received. |
Никаких комментариев от Комитета экспертов МОТ не ожидается по той причине, что вот уже шесть лет подряд, начиная с 1999 года, не представляется никаких докладов об осуществлении конвенций NºNº 29, 87, 98,100, 105 и 111. |
Both of those challenges were particularly acute for the present assessment given that the ongoing conflict in Liberia - in particular the upsurge in fighting since March 2003 - represents the dominant factor affecting the humanitarian and socio-economic situation in the country. |
Решение обеих этих задач при проведении настоящей оценки было сопряжено с особыми трудностями вследствие того, что продолжающийся конфликт в Либерии, в частности резкая активизация боевых действий начиная с марта 2003 года, является преобладающим фактором, оказывающим воздействие на гуманитарную и социально-экономическую ситуацию в стране. |
The social, political and military crisis that has been occurring in Côte d'Ivoire since December 1999 has brought about a deterioration of the already precarious situation of the most vulnerable people: primarily children, youth, women and immigrants. |
Социальный, политический и военный кризис, который имеет место в Кот-д'Ивуаре начиная с декабря 1999 года, привели к ухудшению уже достаточно опасной ситуации некоторых наиболее уязвимых людей: главным образом, детей, молодежи, женщин и иммигрантов. |
The Panel's efforts since 3 April 2002 to engage the Zimbabwean Government in a dialogue on how to control illicit trade flows of commodities of the Democratic Republic of the Congo and related issues have to date yielded no results. |
Начиная с З апреля 2002 года усилия Группы по вступлению в диалог с правительством Зимбабве по вопросу о контроле в связи с незаконной торговлей сырьевыми ресурсами Демократической Республики Конго и по соответствующим вопросам не дали на сегодняшний день никаких результатов. |
Although WIPO has been active in the field of so-called "expressions of folklore" since the 1960s, in 1998 WIPO commenced a new set of activities designed to explore the intellectual property aspects of the protection of traditional knowledge. |
Начиная с 60-х годов ВОИС активно работает в области так называемого "фольклорного творчества", а в 1998 году она приступила к осуществлению новой серии мероприятий, ставящих целью изучение относящихся к интеллектуальной собственности аспектов защиты традиционных знаний. |
The heart of the problem is that great injustices have been committed against them since June 1999 and that most of these have yet to be rectified. |
Суть проблем заключается в том, что начиная с июня 1999 года в отношении них совершаются акты огромной несправедливости и что большая часть этих нарушений не была исправлена. |
The arrival and distribution since September 2002 of rehabilitation materials, such as doors, window glass, paint and electricity supplies, have helped to improve the teaching and learning environment. |
После доставки и распределения начиная с сентября 2002 года материалов для восстановительных работ, таких, как двери, оконное стекло, краска и электротехнические принадлежности, улучшились условия работы учителей и обучения. |
The International Heliophysical Year activities have been the subject of sessions at many international meetings since the 2002 World Space Congress, which took place in Houston, United States. |
Тема организации мероприятий в ходе Международного гелиофизического года обсуждалась на многих международных совещаниях, начиная с Всемирного космического конгресса, который был проведен в Хьюстоне, Соединенные Штаты, в 2002 году. |
The "Day of..." format had been a part of the Commission's sessions since the Day of Local Authorities was organized in 1995. |
Мероприятия в формате "дней" являются составной частью сессии Комиссии начиная с 1995 года, когда был проведен "День местных властей". |