As the activities had been conducted since 1994, the Committee had to establish to which of the activities the Convention should have been applied. |
Поскольку эти виды деятельности осуществлялись начиная с 1994 года, то Комитету требовалось установить, к каким из них должна применяться Конвенция. |
UNCTAD participation at Group of 20 (G-20) meetings has been a major channel for reaching policymakers since 2009. |
Начиная с 2009 года важным каналом доведения информации до лиц, определяющих политику, служит участие ЮНКТАД в заседаниях Группы 20 (Г20). |
HRW stated that 34 people, including 11 journalists and at least four opposition supporters, were known to have been sentenced under the law since late 2011 in what appeared to be politically motivated trials. |
ХРУ заявила, что по имеющимся сведениям, начиная с конца 2011 года, 34 человека, из которых 11 журналистов и как минимум четыре сторонника оппозиции, были осуждены с применением этого закона судами, носившими, судя по внешним признакам, политический характер. |
However, this estimate represents an overall decline since August, when an estimated 5,800 internally displaced households were forced to leave their interim shelters in formal and informal settlements in Mogadishu. |
Вместе с тем эти данные свидетельствуют о том, что в целом процесс пошел на убыль начиная с августа, когда из различных временных жилищ в формальных и стихийных поселениях на территории Могадишо было насильственным образом выселено 5800 семей внутренне перемещенных лиц. |
All together, since 2006 the EUWI NPDs have been carried out in nine countries. |
В целом, начиная с 2006 года, ДНП в рамках ВИЕС осуществляются в девяти странах. |
In his introduction, he pointed out that services as a sector represented a growing share of the global economy and of international trade, especially since 2005. |
В своем вступительном слове он указал, что доля сферы услуг в мировой экономике и в международной торговле постоянно растет и этот рост особенно заметен начиная с 2005 года. |
The inward stock of FDI in the European emerging economies has increased in value by almost 1,200 per cent since 2000. |
Начиная с 2000 года объем ПИИ в европейские страны с формирующейся экономикой вырос более чем на 1200 процентов. |
Beginning from an already high level, between-country inequality continued to increase between 1950 and 2000, especially since the 1980s. |
В 1950 - 2000 годах, особенно начиная с 1980-х годов, неравенство между странами, которое уже находилось на высоком уровне, продолжало расти. |
Improved access to reproductive health-care services since 1999 has benefited women, especially those living in rural areas and those from groups with less access to education. |
Начиная с 1999 года от расширения доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья особенно выиграли женщины, живущие в сельских районах, а также относящиеся к группам с ограниченным доступом к образованию. |
In Malaysia, since 1998, centres for women and children living with HIV/AIDS have been established to provide various types of care to them. |
В Малайзии начиная с 1998 года создавались центры для женщин и детей, живущих с ВИЧ/СПИДом, в целях предоставления им различных видов помощи. |
Women's progress within the United Nations since 1975 is a remarkable story, with gender equality finally receiving its rightful place on the global agenda. |
В период начиная с 1975 года Организация Объединенных Наций достигла значительных успехов в области улучшения положения женщин, и добилась того, чтобы вопросы гендерного равенства наконец заняли заслуженное место в глобальной повестке дня. |
Methamphetamine trafficking cases to Japan have increased steadily since 2010, with seizures reaching 847 kg in 2013 (up from 467 kg in 2012). |
Количество дел о незаконном обороте метамфетамина неуклонно растет начиная с 2010 года, а объем изъятий этого наркотика в 2013 году достиг 847 кг (в 2012 году - 467 кг). |
Women's cultural activities have been taking place since the turn of the century. |
Что касается культуры, то начиная с 2000-х годов существуют женские виды деятельности. |
Each year since 2007, the Government has been implementing active employment measures and programs, defined in annual operational employment plans. |
Начиная с 2007 года правительство ежегодно осуществляет меры и программы по активному обеспечению занятости, обозначенные в ежегодных оперативных планах занятости. |
Apart from the Constitution, a number of ordinary and organizational acts with a real impact on the promotion and protection of human rights have been promulgated since 2009. |
Помимо Конституции, в стране действует еще целый ряд органических и обычных законов, принятых за период начиная с 2009 года и имеющих прямое отношение к поощрению и защите прав человека. |
The period since 2008 has been a unique phase in the country's development, owing to the global financial and economic crisis. |
Особым этапом в развитии нашей страны отмечен период, начиная с 2008 года, обусловленный мировым финансово-экономическим кризисом. |
To make it easier for individuals with children to study, student aid in the form of an extra child allowance has been provided since 2006. |
Начиная с 2006 года, с тем чтобы облегчить получение образования лицам, имеющим детей, предоставляется дополнительная помощь в виде пособия на ребенка. |
As pointed out in paragraph 19 [French: 21] above, no complaints have been filed for acts of racial discrimination since 2010. |
Как указано в пункте 21 выше, начиная с 2010 года в Камеруне не было зарегистрировано ни одного иска по факту расовой дискриминации. |
It was highlighted that, since 2010, the Universal Primary Education Policy had provided free education to all in Government-owned primary schools from classes 1 to 6. |
Отмечалось, что начиная с 2010 года политика в области всеобщего начального образования предусматривает бесплатное образование для всех в государственных начальных школах с первого по шестой класс. |
The organization has been working on a project for women and pre-school child immigrants since 2009, focusing on addressing their identity, relationships and cultural and psychological problems. |
Начиная с 2009 года организация работает над проектом в интересах иммигрантов из числа женщин и детей дошкольного возраста, который направлен на установление их личности, выстраивание взаимоотношений и решение культурных и психологических проблем. |
In 2015, the United Nations General Assembly will review development performance against the MDGs which, since 2000, have focused global policy on poverty reduction and social welfare. |
В 2015 году Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций проведет обзор показателей, достигнутых в области развития, в сопоставлении с ЦРТ, которые начиная с 2000 года были ориентированы на реализацию глобальной политики в области сокращения масштабов нищеты и повышения общественного благосостояния. |
Unemployment of girls aged 15 - 24 has increased by over 20 percentage points since 2008 in several ECE countries and now exceeds 50 per cent (Figure 3). |
В ряде стран ЕЭК начиная с 2008 года безработица среди девушек в возрасте 15 - 24 лет увеличилась более чем на 20% и сегодня превышает 50% (рис. 3). |
As can be seen in Figure 5, the magnitude of migration flows to OECD countries increased again significantly during the 2000s and particularly since 2003. |
Как видно из диаграммы 5, интенсивность миграционных потоков в страны - члены ОЭСР снова значительно увеличилась в 2000-е годы, в частности начиная с 2003 года. |
14 specialized anti-corruption courts have been in existence since 2011. |
начиная с 2011 года действуют 14 специальных антикоррупционных судов. |
The numbers of asylum requests had been on the rise since 2010, but no applicants had been detained or forcibly removed from the country. |
Начиная с 2010 года наблюдается рост числа прошений о предоставлении убежища, при этом ни один заявитель не был задержан или принудительно выслан из страны. |