All the initiatives undertaken since 1990 had thus provided only a temporary relief from the external debt burden of developing countries; however, the external debt had continued to increase considerably and the situation had worsened as a result of accumulated arrears. |
Таким образом, все инициативы, осуществляемые начиная с 1990 года, позволяют лишь временно облегчить бремя внешней задолженности развивающихся стран, существенное увеличение объема которой продолжается, к тому же ситуацию усугубляет увеличение суммы просроченной задолженности. |
The World Conference on Human Rights, held in Vienna in June 1993, marked the beginning of a renewed effort to buttress the implementation of the body of human rights instruments adopted since 1948. |
Всемирная конференция по правам человека, проходившая в Вене в июне 1993 года, дала толчок активизации усилий, направленных на поддержку соблюдения положений всего комплекса договоров по правам человека, заключенных начиная с 1948 года. |
Foreign investment in Brazil has been increasing since 1990 at rates of around 4 per cent a year (3.9 per cent in 1991; 3.6 per cent in 1992 and 4.3 per cent in 1993). |
Иностранные инвестиции в Бразилии начиная с 1990 года возрастали в среднем на 4% в год (3,9% - в 1991 году, 3,6% - в 1992 году и 4,3% - в 1993 году). |
Mr. Levitte: The detailed presentation by the Special Representative of the Secretary-General, complementing the Secretary-General's report, demonstrates the extent of the task carried out by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo in all areas since the summer of 1999. |
Г-н Левитт: Детальный доклад Специального представителя Генерального секретаря, служащий дополнением к докладу Генерального секретаря, указывает на масштабы задачи, осуществляемой в Косово Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово во всех областях начиная с лета 1999 года. |
As from that date, the restructured ADR would be definitively applicable, and since it was incompatible with ADN in its present form, it would no longer be possible to apply ADN if it was not in line with ADR. |
Действительно, начиная с этой даты вариант ДОПОГ с измененной структурой окончательно вступит в силу, и поскольку он несовместим с нынешним вариантом ВОПОГ, то уже невозможно будет применять ВОПОГ, если он не будет приведен в соответствие с ДОПОГ. |
The Georgian authorities also expressed concern at the presence of ethnic Chechens in the CIS peacekeeping force. UNOMIG has ascertained that since mid-2007 a number of ethnic Chechen soldiers have indeed been included in the CIS peacekeeping force. |
Грузинские власти выразили также озабоченность по поводу присутствия этнических чеченцев в составе миротворческих сил СНГ. МООННГ выяснила, что начиная с середины 2007 года некоторое число военнослужащих, являющихся по национальности чеченцами, действительно было включено в состав миротворческих сил СНГ. |
Moreover, since last year UNITAR has been conducting programmes funded by the United Nations Foundation and the United Nations Foundation for International Partnerships, either directly or through the United Nations Environment Programme (UNEP) or UNDP. |
Кроме того, начиная с прошлого года ЮНИТАР осуществляет программы, которые финансируются Фондом Организации Объединенных Наций и Фондом международного партнерства Организации Объединенных Наций - либо напрямую, либо через Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) или ПРООН. |
Some countries in the subregion have reported high coverage with regard to different types of intervention, and, in general, improved coverage in the subregion can be noted since the reporting period 2000-2002; (c) North America. |
Некоторые страны субрегиона сообщили о высокой степени охвата отдельных видов мероприятий, и в целом, начиная с отчетного периода 2000-2002 годов, отмечается улучшение степени охвата профилактических мероприятий в субрегионе; с) Северная Америка. |
On the Committee's observations on elections in Kashmir, it may be noted that the State of Jammu and Kashmir has had Parliamentary elections as well as State elections, asserting the peoples' will through the ballot since 1951. |
Что касается замечаний Комитета о выборах в Кашмире, то можно отметить, что в штате Джамму и Кашмир начиная с 1951 года проводятся как парламентские выборы, так и выборы на уровне штата, представляя собой волеизъявление народа путем голосования. |
The Constitution of the BVI has been modified several times since 1956 and is now contained in the Virgin Islands Constitution Order 1976, as amended by the Virgin Islands Orders 1979, 1982, 1991 and 1994. |
Начиная с 1956 года в Конституцию БВО несколько раз вносились изменения, и в настоящее время она содержится в Указе о Конституции Виргинских островов 1976 года с поправками, внесенными Указами о поправках к Конституции Виргинских островов 1979, 1982, 1991 и 1994 годов. |
This is particularly the result of developments in the United States, which reported that more than 6,895 such laboratories had been detected in 1999 and a slightly lower number in 2000. Mexico has been reporting the detection of illicit methamphetamine laboratories since 1995. |
Это является, в частности, результатом событий в Соединенных Штатах, которые сообщили о выявлении более чем 6895 таких лабораторий в 1999 году и несколько меньшего их числа в 2000 году. Мексика сообщает о выявлении лабораторий по незаконному изготовлению метамфетамина начиная с 1995 года. |
The Commission on Human Rights further developed the 1503 procedure in 1974 by establishing the Working Group on Situations, which has met since 1975 just before each session of the Commission to examine situations referred to the Commission by the Sub-commission. |
В 1974 году Комиссия по правам человека произвела дальнейшее развитие процедуры 1503, создав Рабочую группу по ситуациям, которая начиная с 1975 года собирается непосредственно перед началом каждой сессии Комиссии для рассмотрения ситуаций, которые Подкомиссия довела до сведения Комиссии. |
Research on impacts, vulnerability and adaptation to climate change has been indicated as a priority by Parties in submissions since 2002 and, as will be seen in this chapter, much adaptation research is now being carried out. |
Исследования по вопросам воздействий изменений климата, уязвимости и адаптации указываются в качестве одного из приоритетных направлений деятельности Сторонами в своих представлениях начиная с 2002 года, и, как будет показано в этой главе, в настоящее время проводится большой объем исследований по вопросам адаптации. |
The Governments of Japan and the Republic of Korea had discussed the legal status of third-generation Korean residents and their descendants since 1988 based on the Agreement on the Legal Status and the Treatment of Nationals of the Republic of Korea Residing in Japan. |
Правительства Японии и Республики Корея начиная с 1988 года провели серию консультаций о правовом статусе третьего поколения корейских резидентов и их потомков, исходя из Соглашения о правовом статусе и положении граждан Республики Корея, проживающих в Японии. |
The Human Development Report of the United Nations Development Programme tells us that, of the 32 countries occupying the lowest levels of human development in the world, 22 have experienced conflict at some point since 1990. |
В Докладе о развитии человеческого потенциала Программы развития Организации Объединенных Наций говорится о том, что из 32 стран, стоящих на самом низком уровне человеческого развития в мире, 22 страны на каком-то этапе своей истории пережили конфликты, начиная с 1990 года. |
In Central and Western Europe there was an increase between the second and third reporting periods, while in Eastern and South-Eastern Europe it has increased steadily since the baseline reporting period of 1998-2000 and decreased slightly in the fourth reporting period. |
В Центральной и Западной Европе индекс возрос между вторым и третьим отчетными периодами, в то время как в Восточной и Юго-Восточной Европе он стабильно рос начиная с первого отчетного периода 1998-2000 годов и несколько сократился в четвертый отчетный период. |
The Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) has been actively assisting transition economies in building market institutions since 1990, when it created the Centre for Co-operation with the Economies in Transition (CCET). |
ЗЗ. Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) активно помогает странам с переходной экономикой в формировании рыночных институтов начиная с 1990 года, когда был создан Центр по вопросам сотрудничества с европейскими странами, находящимися на переходном этапе (ЦСЕСНПЭ). |
The Advisory Committee points out that one factor that would facilitate improvement in the management of field assets is the full implementation and use of the field assets control system, which has been under implementation since 1998. |
Консультативный комитет указывает, что одним из факторов, который способствовал бы более эффективному управлению имуществом на местах, является полномасштабное внедрение и использование системы управления имуществом на местах, которая внедряется начиная с 1998 года. |
International efforts to assist the economies of South-East Europe are now extensive, but it is becoming increasingly clear that they suffer from many of the same problems that have beset the assistance efforts to most other transition economies ever since 1989. |
В настоящее время предпринимаются значительные международные усилия по оказанию помощи странам Юго-Восточной Европы, однако становится все более очевидным, что для них характерны во многом те же проблемы, которые затрудняли усилия по оказанию помощи большинству других стран с переходной экономикой начиная с 1989 года. |
The Regional Bureau for Asia and the Pacific (RBAP) has been the leading annual contributor to CEDAB since 1993 while the Regional Bureau for Africa (RBA) continues to be the largest contributor over the years (table 5). |
Региональное бюро для Азии и Тихого океана (РБАТО) было основным источником данных для ЦБДО по итогам года начиная с 1993 года, а Региональное бюро для Африки (РБА) по-прежнему является крупнейшим источником данных за истекшие годы (см. таблицу 5). |
UNDP supports a range of country-level assessments and is actively promoting the formulation of national human development reports in light of the interest in and impact of the global Human Development Report, commissioned by UNDP annually since 1990. |
ПРООН оказывает поддержку проведению ряда оценок на страновом уровне и активно содействует подготовке национальных докладов о развитии человеческого потенциала с учетом интереса к Докладу о развитии человеческого потенциала, который ежегодно выпускается ПРООН начиная с 1990 года, а также с учетом воздействия, которое оказывает этот доклад. |
Please provide information on the percentage of national public sector expenditure and of provincial and local budgets allocated to health since 1992 (para. 205), the consequences of the 1992 reform for the level of health-care coverage and for the state of the environment. |
Просьба сообщить о доле расходов государства на нужды национальной системы здравоохранения и о соответствующих бюджетах провинциального и местного уровней начиная с 1992 года (пункт 205), а также о последствиях осуществленной в 1992 году реформы для уровня охвата системой здравоохранения и для состояния окружающей среды. |
Issues that are linked to national reporting and that have been taken up by the Commission since its first session, such as common access, streamlining of reporting requirements, indicators and regional exchange of national information, are also reviewed in context. |
В этой связи также рассматриваются вопросы, относящиеся к национальной отчетности, которые обсуждались Комиссией начиная с ее первой сессии, такие, как общий доступ, упрощение требований в отношении отчетности, показатели и обмен национальной информацией на региональном уровне. |
In cooperation with its partners the Ministry for the Advancement of Women has been preparing since January 1997 a component of the basic project on training in equality addressed specifically to trainers and teachers in all types of education. |
В сотрудничестве с партнерами министерство по делам женщин готовит начиная с января 1997 года раздел основного проекта профессиональной подготовки в условиях равенства, касающийся, в частности, работников сферы профессиональной подготовки и преподавателей любого уровня образования. |
The agreement in principle of the Commission itself should be obtained by 1998 for a conference scheduled for 1999, since the Commission's sessions might become biennial, in which case it would be unable to take a decision until the year 2000. |
Следует также, начиная с 1998 года, добиваться согласия самой Комиссии на проведение конференции в 1999 или 2000 году, ибо сессии Комиссии, возможно, будут проводиться на двухгодичной основе и, таким образом, Комиссия сможет принять решение лишь в 2000 году. |