has been the Representative of Sri Lanka in the Sixth (Legal) Committee of the United Nations, initially in 1980 and thereafter continuously since 1993; |
представлял Шри-Ланку в Шестом (правовом) комитете Организации Объединенных Наций, сначала в 1980 году, а затем - постоянно, начиная с 1993 года; |
The UNODC in its survey of coca crops in the Andean subregion, noted an overall stabilization of the downward trend in coca bush cultivation in the subregion since 2000, with some decrease in Colombia and slight increases in both Bolivia and Peru. |
В рамках обзоров ЮНОДК по культивированию коки в Андском субрегионе отмечалась общая стабилизация тенденции к сокращению масштабов культивирования кокаинового куста в этом субрегионе начиная с 2000 года, некоторое сокращение в Колумбии и небольшое расширение в Боливии и Перу. |
With trade and investment in the global economy having expanded since the 1980s, there has been an increase in the international trade in education services, particularly in higher education. |
Начиная с 80х годов имели место рост торговли и рост инвестиций в глобальную экономику, а также отмечалось расширение международной торговли услугами в области образования, в особенности в области высшего образования. |
The late President Niyazov will be remembered as the first President of independent Turkmenistan, since 1991, and as the well known leader of Turkmenistan for more than 20 years. |
Покойного президента Ниязова будут помнить как первого президента независимого Туркменистана начиная с 1991 года, а также как широко известного туркменского лидера на протяжении более 20 лет. |
Separatist authorities are interested in perpetuating the illegal trade in weapons, as it provides a source of continuous funding for them, and, since 1993, that trade has become one of the most important factors in the economic and military policy of the separatist authorities. |
Сепаратистские власти заинтересованы в увековечивании незаконной торговли оружием, поскольку она представляет для них постоянный источник финансирования, и, начиная с 1993 года, эта торговля была одним из самых важных факторов экономической и военной политики сепаратистских властей. |
At the international level, since 2005, we have supported our brothers in Cuba, Jamaica, El Salvador, Guatemala and Guyana; and, in 2006, we have lent assistance to Ecuador, Suriname, Chile, Bolivia and Lebanon. |
На международном уровне начиная с 2005 года мы оказывали поддержку нашим братьям на Кубе, Ямайке, в Сальвадоре, Гватемале и Гайане; а в 2006 году оказали помощь Эквадору, Суринаму, Чили, Боливии и Ливану. |
Ms. Dah (Rapporteur for Mauritania) said that since 1998, Mauritania's efforts to comply with the Convention had been evolving positively in a context of consolidated political stability and significant economic and social growth. |
Г-жа ДАХ (Докладчик по Мавритании) говорит, что начиная с 1998 года положение в области выполнения требований Конвенции в Мавритании улучшается в контексте укрепления политической стабильности и заметных успехов в социально-экономической сфере. |
The team visited one of its factories, the Tariq Factory, and met with its director, posing a number of questions to him on the factory's activities since 1998, to which he duly responded. |
Члены группы посетили одну из его фабрик - фабрику «Тарик», - встретились с ее директором и задали ему ряд вопросов о деятельности фабрики начиная с 1998 года, на которые директор надлежащим образом ответил. |
In the case of the United States, it has signed two extradition treaties and an additional protocol (1904 and 1926). These agreements have not been honoured by the United States since 1959, even though they remain in force. |
Что касается Соединенных Штатов Америки, то имеются два действующих соглашения о выдаче и один дополнительный протокол (соответственно 1904 и 1926 годов), которые Соединенные Штаты Америки начиная с 1959 года не соблюдали, даже несмотря на то, что они остаются в силе. |
Specific measures in this area since 1989 include the consolidation of the aspects designed to improve observance of the prison population's human rights, with measures such as changes in visiting times, receipt of food, searches and changes in maximum security units. |
Среди конкретных действий, принятых начиная с 1989 года в этой области, можно назвать укрепление элементов, направленных на усиление соблюдения прав человека заключенных посредством таких мер, как изменение часов посещения, получение продуктов питания и проведение досмотров, а также изменение в зонах строгого режима. |
The Criminal Procedures Reform has been in full force throughout the country since 16 June 2005 (report, para. 117). |
в отношении уголовно-процессуальной реформы следует отметить, что в настоящее время она активно осуществляется на всей территории страны начиная с 16 июня 2005 года (пункт 117). |
However, the Council's composition had turned out to be an essential element of the unsatisfactory results witnessed since June, with dialogue either not taking place or taking place only between like-minded groups and countries and failing to bridge differences of opinion. |
Однако состав Совета превратился в существенный элемент неудовлетворительных результатов его работы начиная с июня, когда диалога либо не происходило вообще, либо он происходил только между группами и странами с аналогичными взглядами и когда не удавалось примирить разные точки зрения. |
Ms. Wilcox (United States of America) said that since 1946, her country, as host to the United Nations, had fulfilled in every respect its relevant treaty obligations and commitments under international law, and would continue to do so. |
Г-жа Уилкокс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее страна, начиная с 1946 года, как страна пребывания Организации Объединенных Наций во всех отношениях выполняет свои соответствующие договорные обязательства и обязательства по международному праву и впредь будет делать это. |
Given the expansion of the functions and powers of the regional representatives of the Ombudsman since 2004, issues of ensuring and protecting women's rights in the regions of Uzbekistan are one of the priority areas of these representatives' work and are monitored on a daily basis. |
С учетом расширения функций и полномочий региональных представителей Омбудсмена, начиная с 2004 года, вопросы обеспечения и защиты прав женщин в областях Республики Узбекистан являются одним из приоритетных направлений их деятельности и находятся под повседневным контролем. |
With the exception of a 0.17% decrease in persons with disabilities, the representation of Aboriginal persons and members of visible minorities has increased since March 2002. |
За исключением снижения на 0,17% уровня представленности инвалидов, начиная с марта 2002 года доля представителей аборигенного населения и представителей "видимых меньшинств" увеличилась. |
The Social Report, first published in 2001 and published annually since 2003, monitors trends in a range of indicators across ten domains including health, paid work, cultural identity and social connectedness. |
В Докладе о социальном развитии, впервые опубликованном в 2001 году и ежегодно публикуемом начиная с 2003 года, проводится мониторинг тенденций в ряде показателей в десяти областях, включающих здравоохранение, оплачиваемую работу, самобытность культуры и общественные связи. |
The major part of the restructuring of the Department of Public Information has now taken place, with the Department's activities divided among three new divisions since November 2002 in accordance with the Secretary-General's proposals. |
В настоящее время завершена основная часть работы по структурной перестройке Департамента общественной информации, в результате которой мероприятия Департамента были распределены между тремя новыми отделами начиная с ноября 2002 года в соответствии с предложениями Генерального секретаря. |
Representative of Bahrain on the Sixth Committee of the General Assembly, since 1986. Chairman of the delegation of Bahrain to the Third United Nations Conference on the Law of the Sea, 1978-1982 sessions. |
Начиная с 1986 года представитель Бахрейна в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи. Председатель делегации Бахрейна на третьей Конференции по морскому праву, сессии 1978-1982 годов. |
Ever since the Group had first requested additional conference services two days previously, the coordinator of consultations on the issue had worked hard to develop a compromise, which the Group had accepted even though it fell short of its expectations. |
Начиная с того момента, когда Группа впервые обратилась с просьбой о дополнительном конференционном обслуживании за два дня до этого, координатор консультаций по данному вопросу предпринимал большие усилия по достижению компромиссного решения, которое Группа приняла даже несмотря на то, что оно не полностью соответствовало ее ожиданиям. |
The issue of outer space has been on the agenda of the Conference on Disarmament since 1982, and an Ad Hoc Committee on the Prevention of an Arms Race in Outer Space functioned there for a decade, starting in 1985. |
Вопрос о космосе фигурирует в повестке дня Конференции по разоружению с 1982 года, и в течение десятилетия, начиная с 1985 года, там действовал Специальный комитет по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland announced in December 2000 that it would cancel claims outright or hold in trust all payments made by HIPC countries to the United Kingdom since December 2000, returning them to the countries concerned. |
В декабре 2000 года правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии объявило о незамедлительном аннулировании платежных требований или передаче в управление доверительному фонду всех платежей, произведенных странами БСКД Соединенному Королевству начиная с декабря 2000 года, с их возвратом соответствующим странам. |
The acts that triggered the tragic developments that have been occurring in Al-Quds Al-Sharif and the occupied territories since last Friday are well known, as are those who are responsible for it. |
Обстоятельства, которые привели к трагическим событиям, происходящим в Аль-Кудс аш-Шарифе и на оккупированных территориях, начиная с прошлой пятницы, хорошо известны, как и известны те, кто несет за это ответственность. |
versions since 0.23.0 you can tell it to try to download pre-compiled binary packages, if available, instead of building them. |
начиная с 0.23.0 можно попытаться скачать имеющиеся предварительно скомпилированные бинарные пакеты, вместо того чтобы создавать их. |
The periodicity of traffic of a train is formed "on the fly" at the moment of your request and shows traffic of a train for 7 days forwards, since a current day. |
Периодичность движения поезда формируется "на лету" в момент Вашего запроса и показывает курсирование поезда на 7 дней вперед, начиная с текущего дня. |
Although the term "software architecture" is relatively new to the industry, the fundamental principles of the field have been applied sporadically by software engineering pioneers since the mid-1980s. |
Хотя термин «архитектура программного обеспечения» является относительно новым для индустрии разработки ПО, фундаментальные принципы этой области неупорядоченно применялись пионерами разработки ПО начиная с середины 1980-х. |