Furthermore, in order to encourage other countries to become party to those conventions, since 2003 Japan has hosted an annual seminar on the promotion of accession to international counter-terrorism conventions and protocols. |
Кроме того, в целях поощрения других стран к присоединению к таким конвенциям, начиная с 2003 года Япония проводит у себя ежегодный семинар по теме содействия присоединению к международным контртеррористическим конвенциям и протоколам. |
In the context of the latter, the thematic part has focused since 2005 on economic and social issues in line with development as a human right, with the Millennium Development Goals as guiding principles. |
В свете вышесказанного начиная с 2005 года социально-экономические вопросы в тематической части рассматривались в контексте развития как одного из прав человека и в контексте достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, выбранных в качестве руководящих принципов. |
The share of annual global interdiction attributable to Asia has been more than one half since 2000, and rose from 56 per cent in 2004 (17.0 metric tons) to 63 per cent in 2006 (27.2 metric tons). |
На Азию начиная с 2000 года приходится более половины ежегодного общемирового показателя пресечения незаконного оборота, причем этот показатель увеличился с 56 процентов в 2004 году (7 тонн) до 63 процентов в 2006 году (27,2 тонны). |
With the support from the Office of the High Commissioner for Human Rights, United Nations agencies and programmes and non-governmental organizations, regional civil society consultations have since 2002 been organized for the Special Rapporteur as follows: |
При поддержке со стороны Управления Верховного комиссара по правам человека, учреждений и программ Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций начиная с 2002 года для Специального докладчика были организованы следующие региональные консультации с представителями гражданского общества: |
To produce Data Modules of the Reports on Observance of Standards and Codes (data ROSCs) assessing the quality of its member countries' statistical systems, IMF has been using its Data Quality Assessment Framework (DQAF) for quality assessments since 2001. |
При составлении модулей статистических данных для докладов о соблюдении стандартов и кодексов (ДССК в отношении статистических данных), дающих оценку качества статистических систем своих государств-членов, МВФ начиная с 2001 года использует для оценки качества свою рамочную систему оценки качества данных (РСОД). |
Three general temporary assistance positions at the P-4 level have been provided since the 2007/08 period for a Policy Guidance and Training Officer, an SDS Officer and a Finance Officer to support UNMIS and the start-up of operations in Darfur. |
Начиная с периода 2007/08 года были предоставлены три должности временного персонала общего назначения класса С-4 для сотрудника по вопросам методического руководства и профессиональной подготовки, сотрудника по вопросам СЗМСР и сотрудника по финансовым вопросам в целях поддержки МООНВС и начала работы операций в Дарфуре. |
Two sources for financing technical cooperation activities have been utilized: the Department's Regular Programme of Technical Cooperation and, since 2006, a Development Account project entitled "Capacity-building to integrate older persons in development goals and frameworks". |
Финансирование мероприятий в области технического сотрудничества осуществляется из двух источников: по линии регулярной программы технического сотрудничества Департамента и начиная с 2006 года по линии проекта, финансируемого со Счета развития, озаглавленного «Укрепление потенциала в целях подключения пожилых людей к реализации целей и концепций развития». |
A series of measures have been taken since 1999, leading to a considerable improvement in employment levels; the unemployment rate has dropped from 29.3 per cent in 1999 to 12.3 per cent in 2006 and 11.8 per cent in 2007. |
Начиная с 1999 года был принят целый ряд мер, позволивших существенно улучшить положение в области занятости и обеспечивших снижение уровня безработицы с 29,3% в 1999 году до 12,3% в 2006 году и до 11,8 в 2007 году. |
Pursuant to decision 2/102 of the Human Rights Council and previous decisions of the Commission on Human Rights, a report on the question of human rights in Cyprus have continued to be submitted by OHCHR on an annual basis since 1976. |
В соответствии с решением 2/102 Совета по правам человека и предыдущими решениями Комиссии по правам человека УВКПЧ продолжало на ежегодной основе начиная с 1976 года представлять доклады по вопросу о положении в области прав человека на Кипре. |
Persons who actually take care of a child under 2 receive from the citizens' self-governance bodies a child care benefit (amounting, since 2003, to 200 per cent of the minimum wage). |
назначение пособия по уходу за ребенком лицам, фактически осуществляющим уход за ребенком до достижения им возраста двух лет и выплата этого пособия органами самоуправления граждан (начиная с 2003 года пособие составляет 200% от минимальной заработной платы) |
(c) The teachers' scheme is being maintained in accordance with the terms of article 81 of Act No. 812 (2003), which is in line with the provisions of the general pensions system, for all persons who enrolled since 2003; |
с) устанавливают, что пенсионный режим учителей сохраняется в рамках, определенных в статье 81 закона 812 от 2003 года, а начиная с 2003 года учителя включаются в пенсионную систему на общих основаниях; |
Status of the Progress made by EFV Task Force Group on preparation of the report covering automotive technology progress on EFV since 2003 (EFV) |
Ход работы Целевой группы ЭТС по подготовке доклада о результатах работы по созданию автомобильных технологий для ЭТС начиная с 2003 года |
Can we speak of a blockade when a country has access to several States in the outside world and cannot enjoy normal economic relations with one State whose territories it has occupied and whose population it has brutally murdered since 1987? |
Как можно говорить о блокаде, когда страна имеет доступ к нескольким государствам мира и не может поддерживать нормальных экономических отношений с одним государством, территорию которого она оккупировала и население которого она грубо убивала, начиная с 1987 года? |
Welcomes the improvement in the actuarial position of the Fund, which represents a reversal of the downward trend observed since 1999, and in this regard emphasizes the need to ensure the sustainability of these gains; |
выражает удовлетворение в связи с улучшением актуарного положения Фонда, что свидетельствует об обращении вспять тенденции к его ухудшению, наблюдавшейся начиная с 1999 года, и в этой связи особо отмечает необходимость обеспечения устойчивости достигнутого успеха; |
This is reflected in the figures below, which show the percentages of current year's regular budget assessed contributions paid as at 30 June and 30 September 1995, together with the comparable data at the same dates and at year-end annually since 1986: |
Об этом говорят приводимые ниже цифры, которые показывают процентную долю начисленных взносов в регулярный бюджет за текущий год, выплаченную на 30 июня и на 30 сентября 1995 года, в сопоставлении со сравнимыми показателями на те же даты и на конец каждого года начиная с 1986 года: |
(a) The operation of the International Conference Mission which, since September 1994, has watched over the closure by the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) of its border towards areas of the Republic of Bosnia and Herzegovina controlled by Bosnian Serbs; |
а) деятельность Миссии Международной конференции, которая начиная с сентября 1994 года осуществляла наблюдение за тем, как Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) обеспечивает закрытие своей границы с районами Республики Боснии и Герцеговины, контролируемыми боснийскими сербами; |
since 1997, at the initiative of the National Committee for Older Persons, the Ministry of Housing and Town Planning has set aside for older persons 2% of all the basic dwellings (houses or flats) built by that ministry. |
Ь) начиная с 1997 года по инициативе Национального комитета по делам пожилых лиц Министерство жилищного строительства и городского развития выделяет на нужды пожилых лиц 2% всего жилого фонда в сооружаемых этим Министерством домах или многоквартирных жилых зданиях. |
The 11 prior congresses and, since 1992, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, have succeeded in developing a detailed body of rules relating to youth crime prevention, juvenile justice and child victims and witnesses: |
Одиннадцати предыдущим конгрессам и начиная с 1992 года Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию удалось разработать подробный свод норм, касающихся предупреждения преступности среди молодежи, правосудия в отношении несовершеннолетних и детей-жертв и свидетелей преступлений: |
Achievements We note with satisfaction that since 2003, regional, sub-regional, national, sub-national and local activities have been ongoing in Western Europe, South-Eastern Europe, Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia to address the 2010 biodiversity target, |
Мы с удовлетворением отмечаем, что начиная с 2003 года в Западной, Юго-Восточной и Восточной Европе, а также в Закавказье и Центральной Азии на региональном, субрегиональном, национальном и местном уровнях проводятся мероприятия в целях достижения поставленной на 2010 год цели в отношении биоразнообразия, |
(c) UNDP has, since 2002, provided support for disaster management through its Mongolian disaster management project. |
с) начиная с 2002 года ПРООН оказывает поддержку мероприятиям по борьбе со стихийными бедствиями в рамках своего монгольского проекта по борьбе со стихийными бедствиями. |
Admitting students in the human rights courses at the master level since 2004, and at present many students are studding in this field at master level |
прием студентов на курсы в области прав человека на уровне магистра начиная с 2004 года при обучении в настоящее время многих студентов в данной области на уровне магистра; |
Moreover, since 2006, provision was made for participation in CIS Forums of Artistic and Scientific Intelligentsia (Dushanbe) held by IHCF, "Co-operation of Debuts" contest, "Year of Literature and Reading" initiative, and annual charitable event held by IHCF; |
Кроме этого, начиная с 2006 года предусматривается участие в организуемых МФГС Форумах творческой и научной интеллигенции СНГ (Душанбе), конкурсе "Содружество дебютов", реализации инициативы "Год литературы и чтения", а также в проводимом МФГС ежегодном благотворительном мероприятии; |
Police officers - training in human trafficking as part of basic and specialist training since 2003, additional annual specialist training courses for human trafficking coordinators from criminal departments; |
сотрудников полиции - подготовка по вопросам торговли людьми в качестве элемента базовой и специальной подготовки начиная с 2003 года; дополнительные ежегодные курсы специализированной подготовки для координаторов деятельности по борьбе с торговлей людьми из отделов уголовных расследований; |
Border Guard officers - training courses conducted as part of initial training and as part of joint specialist training with the Police, public prosecutors and judges since 2003; |
сотрудников пограничной службы - курсы подготовки в рамках первоначальной подготовки и совместной специализированной подготовки с сотрудниками полиции, прокуратуры и судьями начиная с 2003 года; |
inland waters: water resources; abstractions by type and by source; waste-water treatment; pollutant discharges into inland waters; river and lake quality; time series since 1970 depending on country and topic; |
внутренние воды: водные ресурсы; водоотвод по типам и источнику; очистка стоков, сброс загрязнителей во внутренние водоемы; качество вод рек и озер; временные ряды начиная с 1970 года с разбивкой по странам и темам; |