Homes and properties had been unlawfully sold and exploited by the occupying Power since 1974, in a persistent policy of solidifying the de facto alienation of the legal owners from their properties. |
Начиная с 1974 года, оккупационные власти занимаются незаконной продажей и эксплуатацией домов и имущества в рамках последовательной политики закрепления фактического отчуждения имущества у законных собственников. |
Mr. Sfregola (Italy), speaking on behalf of the States members of the European Union, said that the member States recognized the crucial role of the family and had taken measures to support families since 1989. |
Г-н Сфрегола (Италия), выступая от имени государств-членов Европейского союза, говорит, что государства-члены признают решающую роль семьи и принимали меры по поддержке семьи, начиная с 1989 года. |
Fighting since August has led to the displacement of approximately 180,000 civilians, as well as the alleged killing of 83 civilians. |
Начиная с августа в результате боевых действий было перемещено около 180000 гражданских лиц, и 83 гражданских лица было, по сообщениям, убито. |
At the time of writing the present report, the United Nations estimated that more than 100,000 individuals had been killed, including more than 10,000 children, and many more injured since March 2011. |
Согласно оценкам Организации Объединенных Наций, ко времени подготовки настоящего доклада начиная с марта 2011 года было убито более 100000 человек, включая более 10000 детей, и еще больше людей было ранено. |
The International Conference on Population and Development, held in Cairo in September 1994, and its Programme of Action have served as a valuable framework for the formulation and implementation of population policies since 1994. |
Начиная с 1994 года важной основой для разработки и осуществления политики в области народонаселения служат Международная конференция по народонаселению и развитию, которая состоялась в Каире в сентябре 1994 года, и ее Программа действий. |
In the decade prior to the financial crisis, unemployment in the European Union and in the eurozone were essentially identical, but since 2011 the rate in the eurozone has increased to a level about 1 per cent higher. |
В течение десятилетий перед финансовым кризисом безработица в Европейском союзе и зоне евро по существу оставалась неизменной, однако начиная с 2011 года она увеличилась на 1 процент. |
The Committee expresses its serious concern at attacks on schools facilities and their occupation by the Armed Forces or non-State armed groups involved in the conflict, which have led to the partial or total destruction of certain school facilities and their closure since 2011. |
Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с нападениями на школьные здания и территории и их занятие вооруженными силами и негосударственными вооруженными группами, участвующими в конфликте, что привело к частичному или полному разрушению некоторых школьных учреждений и их закрытию начиная с 2011 года. |
The review assesses the performance of the UNDP evaluation function since 2011, the extent to which the organization has responded to the requirements of the policy, and the status of policy implementation. |
В рамках обзора рассматривается деятельность ПРООН по выполнению функции оценки начиная с 2011 года, степень соответствия данной организации требованиям политики в этой области, а также положение дел в плане ее осуществления. |
Accordingly and with specific reference to forestry, since 1994, the Government has been creating a new category of mechanisms that gradually make local communities responsible for the management of forests and forestry resources. |
Так, например, в области владения лесными угодьями начиная с 1994 года правительство использует механизм нового типа для постепенной передачи полномочий местным общинам в области управления лесным хозяйством и ресурсами. |
A contribution to the education of the public and promotion of tolerance has also been made by the competition for the nomination "For national tolerance", organized since 2007. |
Свой вклад в расширение информированности общественности и поощрение толерантности внес и проводимый начиная с 2007 года конкурс на соискание "Национальной премии в области толерантности". |
The number of countries that established an I-IF since 2008 - 2009 increased, while the number of countries currently planning to establish an I-IF decreased. |
Число стран, создавших КИРП, за период начиная с 2008-2009 годов возросло, а число стран, планирующих сейчас создать КИРП, уменьшилось. |
To date, the PRAIS portal contains official reports from all reporting exercises, although only those of 2010 and 2012 are available in digital format, including SLM best practices submitted by reporting entities since 2010. |
На сегодняшний день на портале СОРОО содержится официальная отчетность за все циклы ее представления, хотя в цифровом формате отчетность имеется только за 2010 и 2012 годы, включая отчетность в отношении передовой практики УУЗР, представленную отчитывающимися субъектами в период начиная с 2010 года. |
In her statement, she briefly introduced her mandate and outlined the salient milestones that had been reached since the establishment of the mandate in 2005, beginning with her predecessor's activities and continuing with her own activities to date. |
В своем выступлении она вкратце представила свой мандат и выделила наиболее значимые рубежи, достигнутые со времени учреждения мандата в 2005 году, начиная с деятельности своего предшественника и заканчивая своей собственной деятельностью до настоящего времени. |
The authors claim that they subsequently suffered from discrimination and hostility and faced problems renewing their residence permits as of 1995, even though the first author had held a residence permit since 1972, when he was hired as a teacher. |
Авторы утверждают, что впоследствии они страдали от дискриминации и враждебности и начиная с 1995 года сталкивались с проблемами при обновлении их вида на жительство, хотя первый автор имел вид на жительство с 1972 года, когда он был нанят в качестве учителя. |
However, since there was too little capacity to enforce the legislation, the decision was taken to phase it in over a five-year period, starting with children in the 4-8 age group. |
Однако из-за слишком ограниченных ресурсов, необходимых на обеспечение его осуществления, было решено проводить его поэтапную реализацию в течение пятилетнего периода, начиная с детей в возрасте 4 - 8 лет. |
However, since August 2014, a number of Member States have introduced the 2008 SNA methodology, most notably the States members of the European Union. |
Вместе с тем, начиная с августа 2014 года методология СНС 2008 года стала использоваться целым рядом государств-членов, прежде всего государствами - членами Европейского союза. |
The rapporteur (Switzerland) summarized the main findings and recommendations of the review, and highlighted the progress achieved since 2003 with the adoption of a number of laws in the environment sector. |
Докладчик (Швейцария) кратко проинформировал об основных выводах и рекомендациях, сформулированных по итогам обзора, и прогрессе, достигнутом начиная с 2003 года после принятия ряда законов в секторе по охране окружающей среды. |
(b) The Bureau supported the idea of preparing for CEP-20 a document presenting an overview of submissions by Parties of their national implementation reports (NIRs) since the first mandatory reporting round, as appropriate, under each MEA. |
Ь) Президиум поддержал предложение о подготовке для КЭП-20 документа с обзорной информацией, касающейся представления Сторонами их национальных докладов об осуществлении (НДО), начиная с первого цикла обязательного представления докладов, в порядке, установленном каждым МПС. |
In particular, the author draws attention to the judgement of the European Court of Human Rights in the case Martynets v. Russia, in which the European Court assessed the effectiveness of the supervisory review proceedings in force in the State party since 7 January 2008. |
В частности, автор обращает внимание на решение Европейского суда по правам человека по делу Мартынец против России, в котором Европейский суд оценил эффективность процедур надзорного производства в государстве-участнике, действующих начиная с 7 января 2008 года. |
Birth certificates have been issued free of charge for all children born in Yemen since 2007, pursuant to a decision of the Yemeni Government; |
бесплатная выдача свидетельств о рождении для всех детей, родившихся в Йеменской Республике, начиная с 2007 года в соответствии с решением правительства; |
The Committee is concerned that, despite remarkable progress achieved in poverty reduction since 2004, the levels of poverty and extreme poverty, especially in rural areas, remain high (art. 11). |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый начиная с 2004 года в деле борьбы с нищетой, уровень нищеты и крайней нищеты, особенно в сельских районах, остается высоким (статья 11). |
With the reduction in the number of camps following the roll-out of transition programmes and the increased presence of police and MINUSTAH in and around the camps, the number of cases has reportedly declined since June 2012. |
Начиная с июня 2012 года число таких случаев, как представляется, уменьшилось из-за сокращения количества лагерей в результате осуществления переходных программ и благодаря возросшему присутствию полиции и МООНСГ в лагерях и вокруг них. |
The population of Haiti has been living under United Nations protection since February 1993, i.e. for more than 20 years. This international protection arrangement has gradually been extended to include many domains, because of the series of disasters that have beset the country. |
Начиная с февраля 1993 года, т.е. в течение более 20 лет, население Гаити живет под международной защитой, предоставляемой Организацией Объединенных Наций, и эта защита постепенно распространилась на многие области в связи с рядом катастроф, обрушившихся на страну. |
Indeed, since 2005, the Government, under the guidance of the Head of State, has worked tirelessly for a policy of openness, the promotion of democracy, the strengthening of the rule of law and the reduction of poverty. |
Фактически, начиная с 2005 года правительство под руководством главы государства прилагает неустанные усилия по осуществлению политики открытости, содействию демократии, укреплению верховенства права и сокращению масштабов нищеты. |
On this premise - particularly since the Constitution of 1979 - the thrust of constitutional lawmakers and the provisions of the supreme law has been to establish a bill of rights serving to underpin the actions of the State and orient the formulation of laws and public policy. |
На этой основе, особенно начиная с Конституции 1979 года, посредством законов и конституционных норм была разработана система государственных мер по защите основных прав на базе соответствующей нормативно-правовой деятельности. |