I call on other Member States to continue these naval escorts, which, since November 2007, have provided crucial assistance for the safe maritime delivery of humanitarian goods to Somalia, as the provision of escorts by the Royal Netherlands Navy ended on 30 June 2008. |
Я призываю другие государства-члены продолжать обеспечивать это морское сопровождение, которое начиная с ноября 2007 года вносит исключительно важный вклад в безопасную морскую доставку гуманитарной помощи в Сомали, учитывая, что 30 июня 2008 года военно-морские силы Нидерландов прекратили операции по сопровождению. |
The report stated that the number of recorded marriages had been on the rise since 2001; the keeping of marriage registers, as mandated by the Civil Code, was important to ensure that there could be no second marriage after the one that was registered. |
В докладе говорится, что число зарегистрированных браков растет начиная с 2001 года; ведение брачных реестров, предписанное Гражданским кодексом, имеет важное значение в плане недопущения вторых браков после того, как был заключен официальный брак. |
The resolution urged the United Nations Security Council to adopt a resolution in support of the sanctions imposed on the illegitimate authorities in Anjouan by the African Union Peace and Security Council since 10 October 2007. |
Резолюция призвала Совет Безопасности Организации Объединенных Наций принять резолюцию в поддержку санкций, введенных против нелегитимных властей на Анжуане Советом по вопросам мира и безопасности Африканского союза начиная с 10 октября 2007 года. |
Though a question had been included in the Census in Northern Ireland since 1971, there was no attempt to repeat it in Great Britain until 2001, when an amendment to the census legislation permitted a question on religion to be included. |
Хотя начиная с 1971 года данный вопрос стал включаться в программу переписей в Северной Ирландии, никаких попыток сделать то же самое в Великобритании не предпринималось до 2001 года, когда в Закон о переписи была внесена поправка, допускающая включение в перепись этого вопроса. |
The Hague also hosts the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for Rwanda, and - since 2002 - the International Criminal Court. |
В Гааге расположены также Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии, Апелляционная палата Международного уголовного трибунала по Руанде и начиная с 2002 года Международный уголовный суд. |
The number of joint initiatives on gender equality had doubled since 2004, initiatives to end violence against women had nearly tripled and capacity development support for national women's machineries had gone up over fourfold. |
Начиная с 2004 года количество совместных инициатив по гендерному равенству удвоилось, количество инициатив, направленных на прекращение насилия против женщин, увеличилось почти втрое, а уровень поддержки развития потенциала в отношении национальных механизмов, связанных с женщинами, повысился более чем в четыре раза. |
With regard to compensation, since 2004 courts had been required to take into consideration the Commission's recommendations and to justify their decisions when they ran counter to the Commission's views. |
Начиная с 2004 года суды обязаны принимать во внимание рекомендации Комиссии и должны обосновать свое решение в случае, если оно противоречит мнению Комиссии. |
The Ministry of Social Affairs and Health has closely monitored the realisation of access to treatment since 2005 when the provisions on the maximum waiting times for access to treatment entered into force. |
Начиная с 2005 года, когда вступили в действие положения о максимальных сроках ожидания лечения, министерство социальных дел и здравоохранения осуществляет строгий контроль за обеспечением доступа к лечению. |
The open debate that the Council held in August on its working methods, upon the suggestion of the S5, was a landmark event and the first of its kind since 1994. |
Открытые прения по вопросу о методах работы, которые Совет провел в августе по предложению Группы пяти малых государств, стали знаменательным событием и первым событием такого рода начиная с 1994 года. |
The reasons for this include the commendable persistence of victims' families and lawyers in pressing for investigations and the appointment, since 2001, of special judges to try cases involving human rights, which has led to the reopening and faster processing of such cases. |
Такое положение, в частности, объясняется неустанными усилиями родственников жертв и их адвокатов по продолжению таких расследований, а также назначением начиная с 2001 года специальных судей, которым поручено рассмотрение дел о правах человека, что позволило возобновить и ускорить производство по таким делам. |
They include changes introduced since 1990 to the rules of criminal procedure to guarantee freedom, personal security and due process, culminating in the reform of the system of criminal procedure as a whole. |
Среди них следует особо выделить поправки, внесенные начиная с 1990 года в уголовно-процессуальное законодательство в целях обеспечения свободы, личной безопасности и соблюдения процессуальных гарантий и итогом которых стала реформа уголовно-процессуальной системы в целом. |
The Commissioner/COE noted however that the Ombudsman has since 2003 followed the situation in prisons and other places where persons are deprived of their liberty and has concluded that the system does not function in accordance with LES, nor does it live up to international standards. |
Комиссар/СЕ отметил вместе с тем, что начиная с 2003 года за условиями содержания в тюрьмах и других местах лишения свободы следил Омбудсмен, пришедший к тому выводу, что функционирование данной системы не согласуется с положениями ЗИН, равно как и не соответствует международным стандартам. |
He explained the activities and priorities of UNDP in the area of trade and development, and stressed that it had assumed a stronger analytical and substantive role since the 1990s. |
Он рассказал о направлениях деятельности и приоритетах ПРООН в области торговли и развития и подчеркнул, что начиная с 1990х годов ПРООН стала играть в этой области более активную роль как в отношении аналитических вопросов, так и в отношении вопросов существа. |
In addition, the United Nations publishes its Human Development Reports annually, which have been published since 1990 in order to analyze the levels of human development throughout the international community. |
Кроме того, начиная с 1990 года Организация Объединенных Наций ежегодно публикует доклады о развитии человека с целью анализа всех уровней развития человеческого потенциала в международном сообществе. |
He noted that the proportion of women entrepreneurs had been declining since 2004 and, though the report stated that it was not a political priority, Denmark had an obligation under the Convention to address the issue. |
Он отмечает, что доля женщин-предпринимателей сокращается, начиная с 2004 года, и хотя в докладе говорится, что это не является стратегическим приоритетом, у Дании есть обязательство заниматься решением этого вопроса в соответствии с Конвенцией. |
In the area of health care, ever since 1992 and following the amended health legislation and gradual reform of health care, relatively stable and balanced financing has been provided in Slovenia. |
Начиная с 1992 года и после изменения законодательства в области здравоохранения и проведения поэтапной реформы системы здравоохранения в Словении налажено относительно стабильное и сбалансированное финансирование этой сферы. |
As always, or at least since Monday, we end our show with your own viewer comments on our website. |
Как всегда, ну или как минимум начиная с понедельника Мы заканчиваем программу комментариями наших телезрителей на нашей странице в Интернете |
Its purpose is to study Saturn and its rings, and since 2004, it has been sending back the most amazing pictures. |
его задача заключается в изучении Сатурна и его колец. начиная с 2004 года он исправно отправляет на Землю уникальные снимки. |
Ever since that night at the arcade the only person he's opening up to about Charles is Tanner. |
Начиная с той ночи, в аркаде Единственный человек, который открывает Таннер, занавес под которой Чарли |
However, since 1994, he was categorized as a "most wanted person" by the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE), who he claims want to kill him, because of knowledge he acquired in the army about this organization. |
Однако начиная с 1994 года его называли "лицом, наиболее разыскиваемым" "Тиграми освобождения Тамил-Илама" (ТОТИ), которые, как он утверждает, хотят убить его, поскольку, проходя службу в армии, он многое узнал об этой организации. |
The focus of the Secretariat since the 2011 meetings of the conferences of the parties has been on restructuring the Secretariat, implementing the programmes of work of the three conventions, organizing and convening subsidiary body meetings and organizing the 2013 meetings of the conferences of the parties. |
Начиная с совещаний конференций Сторон 2011 года, внимание секретариата сосредоточено на реорганизации секретариата, осуществлении программ работы трех конвенций, организации и проведении совещаний вспомогательных органов и организации совещаний конференций Сторон 2013 года. |
The Committee's request had been granted and, since its seventy-fifth session, the Committee had been able to consider 11 or 12 reports per session, while other treaty bodies did not consider more than 7 or 8. |
Его просьба была удовлетворена, благодаря чему начиная с семьдесят пятой сессии Комитету удается рассматривать 11 - 12 докладов за сессию, в то время как другие договорные органы рассматривают лишь 7 - 8 докладов. |
On the subject of support to civil society, ECCAS noted that, since 2010, the ECCAS secretariat had, encouraged and oriented the activities of a network of civil society organizations in the subregion. |
Что касается поддержки гражданского общества, то ЭСЦАГ указало, что начиная с 2010 года генеральный секретариат Сообщества оказывает поддержку и содействие формированию сети субрегиональных организаций гражданского общества. |
The Advisory Committee recalls that the subject of accountability has been under consideration by the General Assembly since its sixtieth session and that the Assembly has concluded a number of resolutions on the subject (see resolutions 60/254, 61/245, 63/276, 64/259 and 66/257). |
Консультативный комитет напоминает, что вопрос подотчетности рассматривается Генеральной Ассамблеей начиная с шестидесятой сессии и что Ассамблея приняла по этому вопросу ряд резолюций (см. резолюции 60/254, 61/245, 63/276, 64/259 и 66/257). |
Since 1985, with the repatriation of political refugees from countries of Eastern Europe and at continuously increasing rates, especially since 1989 after the political realignments in these countries, Greece has been receiving waves of immigrants and refugees. |
Начиная с 1985 года, когда начался выезд политических беженцев из стран Восточной Европы, особенно в 1989 году после политических перемен в этих странах, в Грецию стало прибывать все больше иммигрантов и беженцев. |