The Kyrgyz Republic, a sovereign State since 31 August 1991, is undergoing intensive adaptation to new, democratic political and civil society institutions. |
Кыргызская Республика начиная с 31 августа 1991 года является суверенным государством, где интенсивно проходит адаптация новых демократических политических и гражданских институтов. |
According to the requirement deriving from this benchmark, Romania established a National Integrity Agency which has been operational since the end of 2007. |
В соответствии с требованием, вытекающим из этого показателя, Румыния учредила Национальное антикоррупционное агентство, которое функционирует начиная с конца 2007 года. |
The source reports that, since 25 April 2007, Mr. Al-Ghamdi, his wife and his brother have been held incommunicado. |
По информации источника, начиная с 25 апреля 2007 года, г-н аль-Гамди, его супруга и брат были лишены права на переписку и общение. |
They included the lack of statistics on the Roma population, especially those who had arrived in Denmark since the 1960s, and racial profiling and harassment by the police. |
К их числу относятся отсутствие статистических данных по населению рома, особенно в отношении тех, кто прибыл в Данию в период начиная с 1960-х годов, а также расовое профилирование и запугивание со стороны полиции. |
According to the source, Mr. Al Qahtani has not been allowed to seek legal assistance since his arrest on 31 January 2004. |
Согласно источнику г-ну Аль-Кахтани не было позволено обратиться за правовой помощью, начиная с момента своего ареста 31 января 2004 года. |
The rate of recovery only for the administration of the VTF has been set at 3 per cent since the 2006-2007 biennium. |
Начиная с двухгодичного периода 2006-2007 годов коэффициент возмещения, покрывающего только расходы на управление ДЦФ, установлен на уровне 3%. |
The centre should implement the GNSS education curriculum developed in the series of United Nations workshops on GNSS applications organized since 2006. |
Центр должен придерживаться учебной программы по ГНСС, разработанной в ходе ряда практикумов Организации Объединенных Наций по ГНСС, проводившихся начиная с 2006 года. |
The previous reports noted that since 2006 primary and secondary schools in the Netherlands are required by law to promote good citizenship and social integration. |
В предыдущих докладах отмечалось, что начиная с 2006 года начальные и средние школы Нидерландов в законодательном порядке обязаны воспитывать у учащихся активную гражданскую позицию и способствовать социальной интеграции. |
A National Day of Remembrance of the Slave Trade, Slavery and their Abolition has been observed throughout France on 10 May since 2006. |
Начиная с 2006 года 10 мая во Франции повсеместно отмечается Национальный день памяти об истории работорговли, рабства и их упразднении. |
Requests for interim measures submitted by the Committee against Torture are given close consideration, and the French authorities have granted such requests since 2008. |
В этой связи ходатайства о принятии временных мер, с которыми обращается Комитет против пыток, рассматриваются самым тщательным образом, и начиная с 2008 года, когда французские органы власти начали рассматривать подобные ходатайства, они во всех случаях удовлетворяли их. |
He also received information from the Habilian Association, which claims to represent 17,000 victims of violence at the hands of MKO members since 1980. |
Он также получил сведения от Ассоциации Хабилиан, утверждающей, что она представляет 17000 жертв, подвергшихся насилию от рук членов МКО начиная с 1980 года. |
Regarding the proposed staffing table, since the biennium 2008-2009 and in the context of its downsizing efforts the Tribunal had been using general temporary assistance funding to continue the functions of abolished temporary posts. |
Что касается предлагаемого штатного расписания, то, начиная с двухгодичного периода 2008-2009 годов, и в контексте своих усилий по сокращению штата Трибунал использует средства, выделяемые на временный персонал общего назначения для того, чтобы продолжать выполнение функций упраздненных временных должностей. |
Despite the term "European" in its name, since June 2010 membership in it was open to all States. |
Несмотря на наличие слова "европейская" в ее наименовании, начиная с июня 2010 года членство в организации открыто для всех государств. |
Ms. Mrch Smith (Norway) said that children with disabilities had been entitled to mainstream primary education in Norway since 1975. |
Г-жа Морч Смит (Норвегия) говорит, что дети-инвалиды имеют право на получение основного начального образования в Норвегии, начиная с 1975 года. |
In that belief, since the fifty-ninth General Assembly session, Argentina has submitted a draft resolution whose objectives include strengthening the exchange of information on confidence-building measures. |
Придерживаясь таких убеждений, Аргентина, начиная с пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, вносит проект резолюции, целью которого является укрепление обмена информацией по вопросу о мерах укрепления доверия. |
Verify the remuneration of all prison officials since 1 July 2003 |
Проверка вознаграждения всего тюремного персонала начиная с 1 июля 2003 года |
The item on revitalization has been included in the agenda of the Assembly since its forty-sixth session in 1991. |
Пункт об активизации работы Генеральной Ассамблеи включается в ее повестку дня начиная с сорок шестой сессии, проведенной в 1991 году. |
A report indicated that since last June 2006, the economic crisis had significantly aggravated the water shortage suffered by residents of the West Bank. |
Согласно одному из докладов, начиная с июня 2006 года экономический кризис существенно усугубил проблему нехватки воды, с которой сталкиваются жители Западного берега. |
Operations against major drug trafficking bands and the identification of drug trafficking networks have been intensified since last year. |
начиная с прошлого года активизировались операции по пресечению деятельности крупных банд наркоторговцев и выявлению сетей незаконной торговли наркотиками. |
Speakers reviewed the history of ADR since the 1950s, demonstrating its importance for heightened security, safety and environmental protection, and also its role in facilitating transport. |
В своих выступлениях участники проследили историю разработки ДОПОГ начиная с 1950-х годов, объяснили важность этого соглашения для повышения уровня безопасности, охраны и защиты окружающей среды, а также его роль с точки зрения облегчения перевозок. |
Mexico reported that, since 1994, it had carried out assessments of the extent of illicit drug crop cultivation and eradication. |
Мексика сообщила, что начиная с 1994 года в стране проводятся оценки масштабов незаконного культивирования наркотикосодержащих культур и их уничтожения. |
The Geosciences Directorate of the Brazilian Institute of Geography and Statistics (IBGE) has been working on the IBGE Geographical Names Programme since late 2004. |
Начиная с 2004 года дирекция геонаук Бразильского института географии и статистики (БИГС) осуществляет Программу БИГС по стандартизации географических названий. |
The number of overexploited, depleted and recovering fisheries stocks appears to have stabilized since the 1990s, but there is little room to withstand additional fishing or other pressures. |
Численность чрезмерно эксплуатируемых, истощенных и восстанавливающихся рыбных запасов, как представляется, начиная с 90х годов стабилизировалась, однако состояние этих ресурсов таково, что они едва могут выдержать увеличение вылова или действие других негативных факторов. |
[The definitions of "arms" and "weapon" in the above Ordinances have remained unchanged since the 1960's. |
[Определение понятий «оружие» и «вооружение» в вышеуказанном Законе остается без изменений начиная с 60х годов. |
JS1 added that although since 1999 Luxembourg had practised dependent persons' insurance, it was limited to the private sector. |
В СП1 также отмечается, что начиная с 1999 года в Люксембурге действует система страхования иждивенцев, но она ограничивается сферой частной жизни. |