Five Rural Development Banks (RDBs) were established in five development regions since the early 1990s to cater the credit needs of rural women. |
Начиная с первой половины 1990-х годов в пяти регионах развития было создано пять Банков сельскохозяйственного развития (БСР), которые, в частности, предоставляют кредиты сельским женщинам. |
As part of implementing the Tolerance Education Programme, the International Commission has been setting up tolerance education centres in the cooperating schools since 2003. |
В рамках осуществления программы обучения толерантности Международная комиссия, начиная с 2003 года, организует центры обучения толерантности в школах, вовлечённых в эту программу. |
Mr. Peter (Country Rapporteur) said that he was pleased to note that, ever since its presentation of its initial report, Denmark had regularly submitted periodic reports to the Committee. |
Г-н Петер (Докладчик по Дании) с удовлетворением отмечает, что, начиная с первоначального доклада, Дания регулярно представляла свои периодические доклады Комитету. |
For example, since 2009, IOM, together with the World Bank, has provided support to the Government working group drafting a new national labour migration strategy for 2011 - 2015 and a bill on Tajik migrant workers abroad. |
К примеру, начиная с 2009 года МОМ совместно с Всемирным Банком оказывают поддержку Правительственной рабочей группе по подготовке новой Национальной стратегии трудовой миграции граждан РТ на 2011 - 2015 годы, и законопроекта "О трудящихся мигрантах РТ за рубежом". |
According to JS2, since 1996, all elections and referendums conducted in Belarus have been declared by OSCE/ODIHR election observation missions as not conforming to international standards for democracy, freedom and transparency of the electoral process. |
Согласно СП2, начиная с 1996 года все выборы и референдумы, проводившиеся в Беларуси, объявлялись миссиями ОБСЕ/БДИПЧ по проведению наблюдения за выборами, не соответствующими международным стандартам проведения избирательного процесса на основе принципов демократии, свободы и транспарентности. |
It was deeply concerned about the abductions and arbitrary arrests that had occurred since January 2009, and stated that authorities should put an end to the impunity of its security forces and address the politically motivated imprisonment and lengthy pre-trial detentions. |
Соединенные Штаты серьезно обеспокоены случаями похищения людей и произвольными арестами, которые имели место начиная с января 2009 года, и заявили, что властям надлежит положить конец безнаказанности представителей сил безопасности и решить проблему мотивированного политическими соображениями заключения под стражу и продолжительных арестов в ожидании судебных процессов. |
The situation of human rights in Cambodia has been the subject of extensive analysis by successive country mandate holders since 1993, particularly in the area of the judiciary. |
Положение в области прав человека в Камбодже обстоятельно анализировалось чередовавшимися мандатариями по этой стране начиная с 1993 года, особенно в отношении судебной системы. |
The Indian Technical and Economic Cooperation Programme has benefited thousands of experts and students from Africa who have been coming to India since 1964 for training courses at professional institutions. |
Индийская программа технического и экономического сотрудничества принесла пользу тысячам специалистов и студентов из Африки, которые начиная с 1964 года приезжают учиться на курсах подготовки, организуемых на базе учебных заведений. |
Similarly, Canada has had a National Crime Prevention Strategy since 1994, which is administered by the National Crime Prevention Centre within the Ministry of Public Safety. |
В Канаде начиная с 1994 года также имеется национальная стратегия предупреждения преступности, осуществлением которой занимается Национальный центр по предупреждению преступности при министерстве общественной безопасности. |
As stated before, there was a de facto moratorium on the death penalty and no one was executed since 1986. |
Как уже говорилось, в стране уже действует де-факто мораторий на применение смертной казни и начиная с 1986 года не было ни одного случая применения смертной казни. |
In addition, since March this year, a Montenegrin infantry and medical team has been stationed in northern Afghanistan, within a Hungarian contingent and under German command, as part of the International Security Assistance Force mission. |
Кроме того, начиная с марта этого года, на севере Афганистана находятся пехотинцы и медицинский персонал из Черногории, которые работают в составе венгерского контингента и под руководством Германии в рамках развернутой там миссии Международных сил содействия безопасности в Афганистане. |
The 2009 annual report underlined once again that the Agency has been unable to implement safeguards in the Democratic People's Republic of Korea since December 2002 and is therefore not in a position to draw any safeguards conclusions regarding the country. |
В докладе за 2009 год вновь подчеркивалось, что Агентству не удавалось обеспечить гарантии в Корейской Народно-Демократической Республике начиная с декабря 2002 года, и поэтому оно не может сделать каких-либо выводов относительно соблюдения гарантий в этой стране. |
In particular, we have increased the monitoring of pregnant women, and, since 1998, through social security, we have provided antiretroviral treatment to those who suffer from the disease. |
В частности, мы усилили наблюдение за беременными женщинами, и начиная с 1998 года в рамах социальной защиты мы предоставляем антиретровирусное лечение тем, кто страдает от этого заболевания. |
In a show of great commitment, following the adoption of the new Constitution, the people turned out in force on 27 June 2010 for the most free and democratic presidential election that the country had known since its independence in 1958. |
После утверждения новой конституции наш народ, демонстрируя глубокую приверженность созидательной деятельности, 27 июня 2010 года принял массовое участие в самых свободных и демократических президентских выборах за всю историю страны, начиная с провозглашения ее независимости в 1958 году. |
Education at all levels, from kindergarten to university, has been free since 1965, and school attendance is compulsory at the primary and intermediate levels. |
Образование на всех уровнях начиная с детского сада до университета стало бесплатным с 1965 года, а посещение школы является обязательным на начальном и среднем уровне. |
Waste policies both in the EU and in individual EU Member States have been progressively put in place since the 1970s. |
Политика в области отходов как в ЕС, так и в отдельных государствах - членах ЕС постепенно вводилась начиная с 1970-х годов. |
Reversing the unfavourable tendency of the widening of the gap since 2004 between the employment rates of women and men which reached 13.1% in 2007. |
Обращение вспять неблагоприятной тенденции к увеличению разрыва начиная с 2004 года между количеством безработных женщин и безработных мужчин, достигшего в 2007 году 13,1%. |
As the Ombudsman's recommendations on the subject had been only partially implemented, he requested information on what still remained to be done and how many complaints filed with the Ombudsman of Bosnia-Herzegovina had been investigated since 2007. |
Поскольку сформулированные Посредником рекомендации по этому вопросу были осуществлены только частично, было бы интересно узнать, что еще остается сделать, и сколько жалоб, поданных Посреднику Боснии и Герцеговины, стали предметом расследования, начиная с 2007 года. |
From 1 to 12 June every year since 2006, the National Information Campaign has run a programme called "12 days of struggle against the use of child labour". |
Ежегодно (начиная с 2006 года) с 1 по 12 июня в рамках Национальной информационной кампании проводится "12 дней борьбы против эксплуатации детского труда". |
The Secretary-General declared that DPKO was the lead agency for mine action because of its existing operational capacity in post-conflict countries and, since October 1997, DPKO has been serving as the focal point within the United Nations system for all mine-related issues and activities. |
Генеральный секретарь объявил, что ДОПМ с имеющимся у него оперативным потенциалом в постконфликтных странах должен быть ведущим учреждением в области противоминной деятельности, и начиная с октября 1997 года ДОПМ выполняет в системе Организации Объединенных Наций функции координационного центра по всем вопросам и мероприятиям, связанным с разминированием. |
The GNSS education curriculum was a unique result of the deliberations of the regional workshops on GNSS applications since 2006. |
Учебная программа в области ГНСС является уникальным результатом обсуждений, состоявшихся в ходе региональных практикумов по прикладным видам применения ГНСС, проходивших начиная с 2006 года. |
The recognition of this right and of the right of indigenous peoples to be consulted about matters that affect them constitute a policy of State since 2003. |
Признание этого права, а также права коренных народов на консультирование в вопросах, затрагивающих их интересы, является частью политики государства начиная с 2003 года. |
While earlier structures for the care of older persons were focused heavily on institutionalized care, care options at home as well as preventive care have been strengthened since 2007 in order to implement the principle mentioned above. |
Если ранее учреждения, занимавшиеся уходом за пожилыми людьми, в основном придерживались институционального принципа ухода, то начиная с 2007 года была усилена роль различных программ по уходу на дому, а также профилактическому уходу, с тем чтобы реализовать принцип, который упоминался выше. |
According to the latest statistical study by IOM, 36 per cent of the original populations of the camps have been living at locations for displaced persons since the height of the displacement crisis. |
Последнее статистическое обследование МОМ показало, что 36% населения, изначально размещенного в лагерях, по-прежнему живет в местах размещения перемещенных лиц, причем начиная с того момента, когда кризис перемещения был в самом разгаре. |
The reality was that United Nations bodies had been adopting a range of documents, including General Assembly resolutions, on the serious human rights situation in Kosovo since 1992. |
Реальность такова, что органы Организации Объединенных Наций приняли ряд документов, включая резолюции Генеральной Ассамблеи, о серьезной ситуации в области прав человека, сложившейся в Косово начиная с 1992 года. |