The 36-month average rate of exchange relating to the Swiss franc, for example, has been regularly higher compared with the corresponding quarterly rates since the later part of 2002. |
Например, что касается швейцарского франка, то его средний обменный курс за 36-месячный период начиная с конца 2002 года был неизменно выше соответствующих квартальных валютных курсов. |
The Coalition also said that, according to reports from the Burundi League for Human Rights, the present Government has since 2006 repressed the media, civil society and the political opposition, and many violations of civil liberties have been noted. |
Коалиция далее отметила, что, согласно сообщениям, представленным лигой "ИТЕКА", нынешние власти начиная с 2006 года подавляют деятельность СМИ, объединений гражданского общества и своих политических оппонентов; были отмечены также многочисленные случаи нарушения гражданских свобод69. |
Nevertheless, a number of ad hoc monitoring missions had been organized, since 2002, for example to Slovakia, Kosovo, Niger, Guinea, Pakistan, Democratic Republic of the Congo, Ukraine, Kazakhstan and, most recently, Nepal. |
Тем не менее начиная с 2002 года был направлен ряд специальных миссий по контролю, например в Словакию, Косово, Нигер, Гвинею, Пакистан, Демократическую Республику Конго, Украину, Казахстан и совсем недавно в Непал. |
Overall, since 2002, a total of 416 women from Germany and 129 women from abroad have participated in the Centre's training courses. |
Начиная с 2002 года на таких учебных курсах Центра в целом прошли обучение 416 женщин из Германии и 129 женщин из-за границы. |
The present report provides a summary of the work undertaken by EMG until February 2004, with a focus on the group's activities since mid-2003, when its permanent secretariat was established in Geneva, Switzerland. |
В настоящем докладе содержится резюме работы, проделанной ГРП до февраля 2004 года, с уделением особого внимания деятельности Группы начиная с середины 2003 года, когда в Женеве, Швейцария, был создан ее постоянный секретариат. |
The government has introduced a catch-all system since January 1, 2003 in order to strengthen export controls for dual-use items which may be used in the development of WMD. |
Начиная с 1 января 2003 года правительство ввело систему всеобъемлющей регистрации на предмет укрепления экспортного контроля за изделиями двойного назначения, которые могут использоваться при разработке ОМУ. |
Ever since the establishment of the Group of 77, one of the important collective objectives of the countries of the South has been to have their voices heard in global economic decision-making. |
Начиная с создания Группы 77 одна из важных общих задач стран Юга заключалась в том, чтобы их мнения учитывались в процессе принятия глобальных экономических решений. |
Furthermore, the Korea Independent Commission Against Corruption had been carrying out comprehensive anti-corruption plans since June 2004. |
Наряду с этим начиная с июня 2004 года широкомасштабные планы по борьбе с коррупцией осуществляет и Корейская независимая комиссия по борьбе с коррупцией. |
With thousands of such queries received each year since 2001, eleven reports on these corrections have been submitted to the Governing council in the last three years, a higher level than anticipated in the initial phasing-out objectives. |
Поскольку ежегодно, начиная с 2001 года, направлялось по несколько тысяч таких запросов, за последние три года Совету управляющих было представлено 11 докладов о соответствующих исправлениях, что намного превышает показатель, первоначально установленный в плане поэтапного прекращения деятельности. |
The Special Rapporteur notes the abiding principles that have shaped international human rights law since 1945, including privacy, equality, and the integrity, autonomy, dignity and well-being of the individual. |
Специальный докладчик отмечает нерушимые принципы, формирующие международное право прав человека начиная с 1945 года, в том числе невмешательство в личную жизнь, равенство, физическую неприкосновенность, самостоятельность, достоинство и благополучие индивидуума. |
At the conclusion of his activities pursuant to the mandate on freedom of religion or belief, the Special Rapporteur would like to draw up a balance of the activities undertaken since 1993. |
По завершении своих полномочий в качестве ответственного за осуществление мандата, касающегося свободы религии или убеждений, Специальный докладчик считает целесообразным подвести итог деятельности, которую он осуществлял начиная с 1993 года. |
Analysis of the reported trends indicates that since 1998 the global drug abuse trends have been as follows: |
Анализ тенденций, о которых представлены доклады, показывает, что начиная с 1998 года тенденции в области злоупотребления наркотиками в мире были следующими: |
Estimates available for "problem drug use" suggest that the abuse of opioids increased in Western Europe after the mid-1990s, but the trend has stabilized since the period 1998-2000. |
Имеющиеся оценки по употреблению так называемых "проблемных наркотиков" показывают, что злоупотребление опиоидами в Западной Европе выросло во второй половине 1990-х годов, однако начиная с 1998 - 2000 годов эта тенденция стабилизировалась. |
As the use of high-octane leaded petrol is growing, the lead concentration in Almaty has been increasing since 1988, reaching levels four times higher than limit values. |
Поскольку использование этилированного высокооктанового бензина растет, начиная с 1988 г., концентрация свинца в атмосферном воздухе Алма-Аты повышалась и достигла уровня, в 4 раза превышающего предельно допустимый. |
Total European exports of sawn hardwood have continued to fall steadily since 2000, with a further reduction of 2.6% in 2004 to 5.2 million m3. |
Начиная с 2000 года европейский экспорт пиломатериалов лиственных пород неуклонно снижается, при этом в 2004 году он сократился на 2,6% до 5,2 млн. м3. |
Please explain why the use of food banks in Canada has reportedly gone up by 26.6 per cent since 1998 with many food banks having difficulties in responding to the demand. |
Просьба разъяснить, почему использование продовольственных банков в Канаде, согласно сообщениям, возросло на 26,6% начиная с 1998 года, причем многие продовольственные банки сталкиваются с трудностями при удовлетворении спроса. |
Please provide comparative statistics since 1998 on tuition fees and the average student debt at the federal, provincial and territorial levels (report, paras. 474 and 2153). |
Просьба представить сопоставимые статистические данные начиная с 1998 года о размерах платы за образование и о среднем объеме задолженности учащихся на федеральном, провинциальном и территориальном уровнях (доклад, пункты 474 и 2153). |
In reality, there has been a marked decline in child development since 1995, with a disquieting rise in infant mortality, stunting and malnutrition. |
В действительности начиная с 1995 года произошло заметное снижение уровня детского развития при вызывающем беспокойство росте младенческой смертности, замедлении роста детей и их недостаточном питании. |
Although the Paris Club has, since 1983, reached agreements covering 80 debtor countries and a total debt worth US$ 485 billion, it has remained a strictly informal mechanism based entirely on the voluntary will of its member creditor countries. |
Хотя начиная с 1983 года Парижским клубом были выработаны соглашения, охватывающие 80 стран-должников и общую задолженность на сумму в 485 млрд. долл. США, Клуб продолжал оставаться строго неформальным механизмом, функционирование которого целиком зависело от доброй воли входящих в него стран-кредиторов. |
For a few years in the 1990s Saint Lucia's Attorney General was a woman, the first female to be appointed in that position since 1992. |
В 1990-е годы на протяжении ряда лет генеральным прокурором Сент-Люсии была женщина, которая была первой назначенной на эту должность женщиной начиная с 1992 года. |
The action plan for the establishment and implementation of the mechanism is the product of extensive consultations within the United Nations system, as well as with national Governments, NGOs, regional organizations and civil society in conflict-affected countries, since 2001. |
План действий по учреждению и осуществлению такого механизма явился плодом продолжительных консультаций, проводившихся начиная с 2001 года внутри системы Организации Объединенных Наций, с национальными правительствами, НПО, региональными организациями и структурами гражданского общества в странах, затронутых конфликтами. |
Today, in this universal forum, we will again adopt - as we have since 1992 - a draft resolution that expresses the international community's conscience and its rejection of the embargo. |
Сегодня на этом всеобщем форуме мы вновь примем - как мы делали это, начиная с 1992 года - проект резолюции, в котором нашла свое отражение сама совесть международного сообщества и отрицание им эмбарго. |
But he knows that since 1992, the United States has licensed over $1.1 billion in the sale and donation of medicine and medical equipment for the Cuban people. |
Однако ему известно, что начиная с 1992 года Соединенные Штаты лицензировали продажу и безвозмездную передачу медикаментов и медицинского оборудования кубинскому народу на сумму свыше 1,1 млрд. долл. США. |
We have supplied personnel for peacekeeping operations around the world since 1947 and have been at the forefront of efforts to reform the operations of the Organization. |
Мы направляли свой персонал в состав операций по подержанию мира во все уголки мира начиная с 1947 года и находимся на переднем краю всех усилий, направленных на осуществление реформы оперативной деятельности нашей Организацией. |
His Government had carried out a range of economic and political reform programmes since the 1980s, and had implemented its first poverty reduction strategy between 2000 and 2003. |
Начиная с 80-х годов прошлого столетия правительство Объединенной Республики Танзании реализовало ряд программ политических и экономических реформ и в 2000 - 2003 годах осуществило свою первую стратегию сокращения масштабов нищеты. |