This is mainly due to the increases reported since 2008, as follows: Central Africa (fivefold increase), Southern Africa (69.4 per cent increase) and Western Africa (29.8 per cent increase). |
В основном это связано с увеличением их числа в отчетности начиная с 2008 года в следующих субрегионах: Центральной Африке (пятикратный рост), южной части Африки (увеличение на 69,4%) и Западной Африке (увеличение на 29,8%). |
In order to strengthen and improve the performance of the national educational system and respond to the Millennium Development Goals (MDGs) the Government has been implementing since 2001 a broad reform to the national educational system which comprises legislative and administrative measures. |
В целях укрепления и повышения эффективности национальной системы образования и выполнения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, правительство начиная с 2001 года проводит широкую реформу национальной системы образования, которая включает законодательные и административные меры. |
In this context, the facilitation by the Government of Uganda of dialogue in Kampala since 9 December between representatives of the Government of the Democratic Republic of the Congo and M23 has helped to deter further offensive operations by the Congolese armed forces and M23. |
В этом контексте содействие правительства Уганды в налаживании диалога между представителями правительства Демократической Республики Конго и «М23» в Кампале начиная с 9 декабря способствовало сдерживанию дальнейших наступательных операций со стороны Конголезских вооруженных сил и «М23». |
High-level regional consultation on the G-20 summit agenda has been organized annually since 2010, with the participation of about 40 countries, the G-20 Chair, and organizations, such as the Intergovernmental Group of Twenty-four on International Monetary Affairs and Development and the South Centre. |
Региональные консультации высокого уровня по повестке дня встречи Группы двадцати на высшем уровне проводятся ежегодно начиная с 2010 года, и в них участвуют приблизительно 40 стран, председатель Группы двадцати и такие организации, как Межправительственная Группа двадцати четырех по международным валютным вопросам и Центр стран юга. |
Although the regular holding of Committee meetings since the fourth session in June 2012 is an encouraging development, at the last session the Committee failed to make any progress on the implementation of decisions taken during the fifth session in July 2012. |
Несмотря на то, что регулярное проведение совещаний в Комитете начиная с четвертого заседания, состоявшегося в июне 2012 года, является отрадной тенденцией, на последнем заседании не удалось добиться какого-либо прогресса в выполнении решений, принятых в ходе пятого заседания, состоявшегося в июле 2012 года. |
He cited research by the Michael Spence Commission on Growth and Development, which had found that, since 1950, virtually all cases of rapid large-scale human development had been marked by a high average rate of economic growth. |
Он сослался на результаты исследования, проведенного Комиссией Майкла Спенса по вопросам экономического роста и развития, в котором было сделано заключение, что начиная с 1950 года практически все случаи быстрого и масштабного роста человеческого потенциала сопровождались в среднем высокими темпами экономического роста. |
In meeting the rising call for a greater presence of women in the high levels of government, presidential candidates, since the 13th Presidential Election in 1987, made campaign pledges about increasing the number of women in the cabinet. |
Откликаясь на растущие требования повысить присутствие женщин на руководящих постах в правительстве, кандидаты в президенты, начиная с тринадцатой президентской избирательной кампании в 1987 году, стали включать в свои программы обещания увеличить число женщин в центральном правительстве. |
Moreover, since 2004, HLCM has incorporated the work of IAPWG into the Committee's agenda, and that procurement benchmarking is tentatively on the agenda of the thirtieth meeting of IAPWG, to be held in Moscow in May 2005. |
Кроме того, начиная с 2004 года, КВУУ регулярно включает вопрос о работе МРГЗ в повестку дня Комитета, и вопрос о контрольных параметрах результативности закупок предварительно включен в повестку дня тридцатой сессии МРГЗ, проводимой в Москве в мае 2005 года. |
The Population Division of DESA reported that, since the emergence of the HIV/AIDS epidemic, it has integrated studies of the impact of HIV/AIDS into its work programme and publications and its activities undertaken in support of the Commission on Population and Development. |
Отдел по народонаселению ДЭСВ сообщил, что, начиная с возникновения эпидемии ВИЧ/СПИДа, Отдел включил исследования последствий ВИЧ/СПИДа в свою программу работы и публикации, а также в свою деятельность, осуществляемую в поддержку Комиссии по народонаселению и развитию. |
to update the existing Guidelines to UNFC for Reserves/Resources - Solid Fuels and Mineral Commodities by including developments since 2001 and by adapting it to the final version of the UNFC; |
обновление существующих Руководящих принципов применения РКООН запасов/ресурсов месторождений твердых горючих ископаемых и минерального сырья посредством учета изменений, происшедших начиная с 2001 года, и путем их адаптации к окончательному варианту РКООН; |
However, since 1995, output growth has stagnated and early high growth rates have slowed, dropping from 13 per cent in 1995 to 8 per cent in 1996, and 1 per cent in 1997. |
Однако, начиная с 1995 года объемы производства не увеличивались, отмечавшиеся ранее высокие темпы роста производства замедлились, упав с 13% в 1995 году до 8% в 1996 году и до 1% в 1997 году. |
The present report is the second one submitted to the General Assembly on the work, activities and accomplishments of the United Nations System Staff College since 1 January 2002, when the College became a distinct institution within the United Nations system. |
Настоящий доклад является вторым представляемым Генеральной Ассамблее докладом по вопросу о работе, мероприятиях и достижениях Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций начиная с 1 января 2002 года, когда Колледж стал самостоятельным подразделением в системе Организации Объединенных Наций. |
With regard to international cooperation and assistance, I am pleased to report that, since 1997, about 5,600 participants have benefited from more than 500 activities in the area of international cooperation in the peaceful uses of chemistry. |
Что касается международного сотрудничества и помощи, то я с удовлетворением отмечаю, что начиная с 1997 года около 5600 участников получили выгоду в результате более чем 500 видов деятельности в области международного сотрудничества в использовании химической промышленности в мирных целях. |
He presented a historical overview of the EMEP monitoring network since the 1970s, stressing the growing number of EMEP sites and the growing number of Parties submitting their monitoring data. |
Он представил ретроспективный обзор функционирования сети мониторинга ЕМЕП за период начиная с 1970-х годов, обратив особое внимание на рост числа станций ЕМЕП и увеличение числа Сторон, представляющих свои данные мониторинга. |
I take this opportunity to deplore the persistent acts of violence against humanitarian workers, which has resulted in 215 violent incidents against United Nations personnel since July last year, including 15 deaths. |
Пользуясь этой возможностью, я осуждаю непрекращающиеся акты насилия в отношении гуманитарного персонала, которые в период начиная с июля прошлого года выразились в совершении 215 актов насилия в отношении персонала Организации Объединенных Наций, включая гибель 15 человек. |
Issue regulations allowing persons placed in sobering-up centres to file complaints on the legality of such a placement and on the appropriecy of the measures used (systematically since 1995) - implemented in 2001; |
опубликовать правила, разрешающие лицам, помещенным в вытрезвители, подавать жалобы о законности подобного помещения в вытрезвитель и обоснованности применяемых мер (систематически начиная с 1995 года) - осуществлено в 2001 году; |
(a) An annual cooperation programme involving Council officials, which has been drawn up by the two parties since 1997. The programme includes workshops on competition designed to familiarize officials with the working methods used in inquiries and investigations; |
а) начиная с 1997 года обе стороны ежегодно согласовывают программу сотрудничества, предусматривающую участие сотрудников Совета, в частности, в рабочих совещаниях, посвященных вопросам конкуренции, с целью ознакомления с методикой проведения расследований и рассмотрения конкретных случаев; |
The riots that had occurred on 17 March 2004 throughout Kosovo, and the subsequent events, had nonetheless represented a major setback and had compromised the achievements since 1999 in creating a safe environment for all people and all communities in Kosovo. |
Тем не менее беспорядки, происшедшие 17 мая 2004 года по всей территории Косово, и последующие события представляли собой серьезную неудачу и подорвали достигнутые начиная с 1999 года результаты в деле создания надежной среды для всех лиц и всех общин в Косово. |
Each year since 1999, this festival well worth, for those who like good music, this is the place, also in World Cup year is super important to support the European contingent jejeje! |
Каждый год, начиная с 1999, этот фестиваль стоит, для тех, кто любит хорошую музыку, это место, тоже в год Всемирный кубок Super важно для поддержки европейских контингентов Jejeje! |
It was used as default font in Calc and Impress in some GNU/Linux distributions (e.g. Ubuntu - up to version 8.10; since Ubuntu 9.04 the default font was changed to Liberation Sans). |
Данный шрифт входит в стандартную поставку многих дистрибутивов Linux, он использовался в качестве шрифта по умолчанию в Writer в некоторых дистрибутивах Linux (например, с Ubuntu до версии 8.10; начиная с Ubuntu 9.04 по умолчанию шрифт был изменен на Liberation Serif). |
Rather, growth in disposable income (and thus in consumption) has been sustained since last year by another $1.4 trillion in tax cuts and extended transfer payments, implying another $1.4 trillion of public debt. |
Скорее, рост дохода после уплаты налогов (и, следовательно, потребления) поддерживался, начиная с прошлого года, с помощью очередных 1,4 триллиона долларов за счет снижения налогов и расширения социальных платежей, что означает увеличение государственного долга на очередные 1,4 триллиона долларов. |
Indeed, America grew far faster in the decades after World War II, when it was growing together, than it has since 1980, when it began growing apart. |
В действительности Америка росла значительно быстрее в десятилетия после второй мировой войны, когда она росла вместе, чем она растет начиная с 1980 года, когда она начала расти раздельно. |
Every year since 1989, the Government of Japan has co-sponsored, with the United Nations, a United Nations conference on disarmament issues in a different city in Japan. |
Каждый год, начиная с 1989 года, правительство Японии вместе с Организацией Объединенных Наций является организатором конференции Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения, которая проводится в различных городах Японии. |
This Office has given particular attention to the human rights situation in Burundi since May 1994. On 15 March 1994, an office was opened in Bujumbura to carry out programmes related to technical assistance and advisory services in the field of human rights. |
Управление уделяло особое внимание положению в области прав человека в Бурунди начиная с мая 1994 года. 15 марта 1994 года в Бужумбуре было открыто отделение по осуществлению программ технической помощи и консультативного обслуживания в области прав человека. |
Additional financing, outside the cooperation agreements and their financial protocols, has been established since 1992 for the support of economic reforms, for environmental measures and for the promotion of regional cooperation; |
Начиная с 1992 года было установлено дополнительное финансирование, помимо соглашений о сотрудничестве и соответствующих финансовых протоколов, для целей поддержки экономических реформ, мероприятий в области окружающей среды и развития регионального сотрудничества; |