Please indicate what independent body/bodies is/are responsible for visiting the prisons in Luxembourg. Please indicate how often such visits have been carried out since 2002, and the recommendations of such bodies following their visits. |
Просьба сообщить, какой независимый орган несет ответственность за посещение пенитенциарных учреждений в Великом Герцогстве Люксембург. Сообщите также количество таких посещений начиная с 2002 года и рекомендации этого органа, принятые по итогам посещений. |
As a member State of the Organization for Security and Cooperation in Europe, we have supported the OSCE document on small arms and light weapons and, since 2002, have provided OSCE with annual reports on our exports and imports of small arms. |
Являясь государством-членом Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, мы поддерживаем документ ОБСЕ о легком и стрелковом оружии, и начиная с 2002 года Казахстан ежегодно направляет в секретариат ОБСЕ сведения о произведенном экспорте и импорте стрелкового оружия. |
The new posts in the Verbatim Reporting Service, the Interpretation Service and the Text-Processing Unit are established to replace temporary positions, given the continuing nature of the functions financed under temporary arrangements since the biennium 1998-1999. |
Новые должности в Службе стенографических отчетов, Службе устного перевода и Текстопроцессорной группе созданы вместо временных должностей с учетом необходимости постоянного выполнения функций, финансируемых начиная с двухгодичного периода 1998 - 1999 годов на временной основе. |
As an organization that since 1949 has dedicated itself to human rights, the rule of law and pluralist democracy, the Council by its very nature is an organization determined to combat terrorism, a phenomenon which repudiates these three fundamental values by resorting to violence. |
Будучи организацией, посвятившей себя начиная с 1949 года борьбе за права человека, обеспечению верховенства права и плюралистической демократии, Совет по своему характеру является организацией, полной решимости бороться с терроризмом, - явлением, которое отвергает три основополагающих ценности, прибегая к насилию. |
However, since 1996, in open defiance of the provisions of the above-mentioned resolution, a certain country registered its arms sales to the Taiwan province of China in the form of a footnote. |
Однако, начиная с 1996 года, одна конкретная страна, явно нарушая положения вышеупомянутой резолюции, регистрирует свои поставки оружия Тайваню, который является провинцией Китая, в форме сноски. |
In order to put the concept of human security into practice and to promote concrete action, Japan has supported the United Nations Trust Fund for Human Security since 1999. |
В целях реализации на практике концепции безопасности человека и принятия конкретных действий Япония начиная с 1999 года поддерживает деятельность Целевого фонда Организации Объединенных Наций по безопасности человека. |
It should be highlighted that this meeting, the sixth in the series of meetings organized by the ECE secretariat since 1993, will be the first conducted jointly by ECE and the Statistical Office of the European Communities (Eurostat). |
Следует отметить, что это совещание, шестое по счету в серии совещаний, организованных секретариатом ЕЭК начиная с 1993 года, будет первым совещанием, проведенным совместно ЕЭК и Статистическим бюро Евро-пейских сообществ (Евростат). |
During his meeting with the President of the Constitutional Court, the Special Rapporteur was informed that since 1986, the Constitutional Court had received 35 petitions of amparo from judges. |
Во время встречи с Председателем Конституционного суда Специальному докладчику сообщили, что начиная с 1986 года Конституционным судом было получено 35 просьб судей о применении процедуры ампаро. |
To demonstrate the effectiveness of this guarantee it should be mentioned that since January 2001, 8 out of 12 complaints raised before the Constitutional Court, complaining of a violation of the guarantees incorporated in the Federal Constitutional Act Prohibiting Racial Discrimination, have been successful. |
В качестве иллюстрации эффективности данной гарантии следует упомянуть, что, начиная с января 2001 года, были удовлетворены 8 из 12 исков, поданных в Конституционный суд в порядке жалобы на несоблюдение гарантий, содержащихся в Федеральном конституционном законе о запрещении расовой дискриминации. |
Council members at consultations agreed to the delegation of Singapore attending Council meetings from 1 November since that delegation will assume the Presidency immediately upon taking up Security Council membership in January 2001. |
В ходе консультаций члены Совета пришли к согласию в отношении того, что делегации Сингапура следует присутствовать на заседаниях Совета начиная с 1 ноября, поскольку этой делегации предстояло выполнять функции Председателя непосредственно после ее включения в состав Совета Безопасности в январе 2001 года. |
He said that the situation in the field had been relatively calm, with the exception of minor violations of the Blue Line and a significant number of violations of the airspace and territorial waters of Lebanon since 7 October. |
Он заявил, что обстановка на местах была относительно спокойной, за исключением незначительных нарушений «голубой линии» и существенного количества нарушений воздушного пространства и территориальных вод Ливана начиная с 7 октября. |
In that context, my delegation fully appreciates the considerable amount of work that your delegation has been doing at the helm of the Committee established pursuant to resolution 1540 since January 2006 with respect to Member States as well as to international, regional and subregional organizations. |
В этой связи моя делегация выражает глубокую признательность за активную работу, которую, начиная с января 2006 года, Ваша делегация проводит в качестве Председателя Комитета, учрежденного резолюцией 1540, с государствами-членами, а также с международными, региональными и субрегиональными организациями. |
A representative of indigenous peoples from the Chittagong Hill Tracts of Bangladesh said that since 1979 thousands of indigenous peoples had been forced to flee to India or were internally displaced as a result of a Government-sponsored settlement programme which had brought non-indigenous peoples into the region. |
Представитель коренных народов района Читтагонг Хилл Трэктс в Бангладеш сообщил, что начиная с 1979 года тысячи коренных жителей были вынуждены бежать в Индию или были перемещены внутри страны вследствие осуществления правительством программы переселения, результатом которой стало заселение этого района некоренными жителями. |
Ms. Chutikul, noting the succession of national policies and strategies adopted since 1996, asked what was new in the national gender policy adopted in 2007 and who was responsible for its implementation, coordination and evaluation. |
Г-жа Чутикул, обращая внимание на принятые начиная с 1996 года национальные политические курсы и стратегии, спрашивает, как осуществляется национальная гендерная политика, которая была утверждена в 2007 году, и кто ответственен за ее осуществление, координацию и оценку. |
The basis of this hard work has been provided by the legislative process and now, since last year, by this Consultative Process that you have launched. |
Основа этой трудоемкой деятельности была заложена в рамках законодательного процесса, а начиная с прошлого года и в рамках начатого вами Консультативного процесса. |
In this connection, civil service reforms have been undertaken in most African countries since the 1980s under the auspices of the World Bank and the International Monetary Fund, with a view to asking Governments to disengage from direct economic and productive activities and to privatize state-owned enterprises. |
В связи с этим в большинстве африканских стран начиная с 80х годов под эгидой Всемирного банка и Международного валютного фонда проводились реформы гражданской службы, цель которых заключалась в том, чтобы убедить правительство отстраниться от прямого участия в экономической и производительной деятельности и приватизировать принадлежащие государству предприятия. |
It is suggested that these special reports, the cessation of all cooperation since the middle of December 1998, and the body of this report be taken as meeting the reporting requirements under resolutions 1115 (1997) and 1134 (1997). |
Предлагается считать, что эти специальные доклады, связанные с полным прекращением сотрудничества, начиная с середины декабря 1998 года, а также основная часть настоящего доклада отвечают требованиям о представлении докладов, содержащимся в резолюциях 1115 (1997) и 1134 (1997). |
The non-governmental organization "Zé Moniz" Association for Solidarity and Development, in particular, promotes the national craft industry and has organized an annual fair in the capital since 1996 which brings together craftworkers from all the islands. |
Среди таких неправительственных организаций следует выделить Ассоциацию в поддержку солидарности и развития "Zé Moniz", работающую в области развития национальных ремесел и организующую начиная с 1996 года в столице страны ежегодные выставки работ ремесленников с различных островов архипелага. |
The purpose of the present report is to seek approval by the governing bodies to bring paragraph 5 of the annex to the financial regulations, in line with the practice being followed by the External Auditor since the 1994-1995 biennium. |
Цель настоящего доклада - получить согласие руководящих органов на приведение пункта 5 приложения к финансовым положениям в соответствии с практикой, применяемой Внешним ревизором начиная с двухгодичного периода 1994-1995 годов. |
It participated in the Fourth World Conference on Women in Beijing and in every meeting of the Commission on the Status of Women since the 1994 Beijing PrepCom in Vienna. |
Сеть принимала участие в четвертой Всемирной конференции по положению женщин в Пекине и во всех заседаниях Комиссии по положению женщин, начиная с заседаний Подготовительного комитета к Пекинской конференции в Вене в 1994 году. |
In terms of gender-differentiated employment effects of trade, economic integration has been strongly associated with the increased employment of women in the paid, non-agricultural labour force in developing countries since the mid-1970s, chiefly in the export sector. |
В плане дифференцированных в гендерном отношении последствий торговли для занятости экономическая интеграция начиная с середины 70-х годов тесно ассоциируется с ростом масштабов занятости женщин в рамках оплачиваемой несельскохозяйственной рабочей силы в развивающихся странах главным образом в секторе экспорта. |
The Dayton Agreement guaranteed the right of all refugees and displaced persons freely to return to their homes of origin and to have restored to them, or to receive compensation for, property of which they were deprived in the course of hostilities since 1991. |
Дейтонское соглашение гарантировало всем беженцам и перемещенным лицам право на свободное возвращение в места первоначального проживания и на возвращение им имущества или компенсацию за имущество, которого они лишились в ходе военных действий начиная с 1991 года. |
In the light of the Concept on the Development of Penitentiaries, adopted on April 19, 2005, please provide updated information on the measures taken and progress achieved to improve prison conditions, including addressing the problem of over-crowding of prisons, since 2005. |
С учетом принятой 19 апреля 2005 года Концепции развития пенитенциарных учреждений просьба представить обновленную информацию о принятых мерах и достигнутом прогрессе в области улучшения условий содержания в тюрьмах, включая решение проблемы переполненности тюрем, начиная с 2005 года. |
Preparations for the Ministerial Conference on Environment and Development in Asia and the Pacific, 2000, to be held at the end of August 2000, have been under way since 1998. |
Начиная с 1998 года ведется подготовка к проведению Конференции министров по окружающей среде и развитию в регионе Азии и Тихого океана 2000 года, которая будет проведена в конце августа 2000 года. |
The FAO Evaluation Service has been issuing, since 1990, annual and other periodic synthesis reports on project evaluations, to disseminate within the organization the main findings, lessons and issues arising from the project evaluations. |
Начиная с 1990 года Служба оценки ФАО издает ежегодные и другие обобщенные периодические доклады об оценке проектов для распространения в рамках Организации основных выводов, уроков и проблем, выявленных в ходе проведения оценок. |