According to information provided by the United Nations and humanitarian organizations, more than 180,000 persons have died in Darfur since October 2003 as a result of atrocities, malnutrition and disease. |
Согласно информации, предоставленной Организацией Объединенных Наций и гуманитарными организациями, в Дарфуре в результате актов жестокости, недоедания и болезней умерло начиная с октября 2003 года более 180000 человек. |
In view of the provisions of the Penal Code, since 11 September 2001 the Austrian Ministry of Interior initiated several investigations based on information about suspicious possible links between non-profit organisations and terrorism. |
Имея в виду положения Уголовного кодекса, начиная с 11 сентября 2001 года австрийское министерство внутренних дел провело серию расследований на основе информации, касающейся возможных подозрительных связей между неприбыльными организациями и терроризмом. |
We also have sources who tell us that, since the 1980s, Saddam's regime has been experimenting on human beings to perfect its biological or chemical weapons. |
У нас также есть источники, которые сообщают нам о том, что начиная с 80-х годов режим Саддама проводил испытания на людях в целях усовершенствования своего биологического и химического оружия. |
In addition, my Government has actively participated in the relevant discussions within the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons, since the Republic of Korea acceded to its amended Protocol II in November 2001. |
Кроме того, мое правительство активно участвует в соответствующих дискуссиях, проводимых в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия, начиная с ноября 2001 года, когда Республика Корея присоединилась к Протоколу II с внесенными в него поправками. |
Men also outnumbered women among the wage and salary workers, although the proportion of women workers in wage jobs has been increasing since 1996 at least. |
Мужчины также численно превосходили женщин среди наемных рабочих, хотя доля женщин, работающих по найму, продолжает возрастать, начиная с 1996 года. |
It is a pleasure for me to address the Council for the first time in my capacity as Chairman of the Counter-Terrorism Committee, which I have headed since April. |
Я рад впервые выступить в Совете в качестве Председателя Контртеррористического комитета, который я возглавляю начиная с апреля. |
Even though the Federation has participated in this Committee since the fifty-second session, it was not until the following year that it participated as an NGO in special consultative status with the Economic and Social Council. |
Хотя Федерация участвовала в работе этого Комитета начиная с пятьдесят второй сессии, в качестве неправительственной организации, имеющей специальный консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, она стала участвовать только в следующем году. |
This procedure was agreed when the Act on Gender Equality was adopted in 2000, and, together with a perspective and action plan, an annual report has been submitted to the Danish Parliament since 2001. |
Эта процедура была согласована при принятии Закона о гендерном равенстве в 2000 году, и начиная с 2001 года парламенту Дании представляется ежегодный доклад с описанием перспектив и плана действий на следующий год. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that the implementation of the Convention in Papua New Guinea had been a matter of some concern to the Committee since 1993, as was borne out by its relevant decisions. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что осуществление Конвенции в Папуа-Новой Гвинее было предметом определенной озабоченности в Комитете начиная с 1993 года, как это подтверждается в соответствующих решениях. |
The Advisory Committee recalls that cost measurement exercises have been attempted by the United Nations and its funds and programmes a number of times since the 1970s, with varying degrees of success. |
Консультативный комитет напоминает, что мероприятия по исчислению расходов проводились Организацией Объединенных Наций и ее фондами и программами неоднократно начиная с 70х годов с различной степенью успеха. |
This provision has been applied by the Migration Department under authority of Ministry of Interior since September 1, 2000, the date on which the Law on Refugee Status came into effect. |
Указанные положения применяются Департаментом миграции при Министерстве внутренних дел начиная с 1 сентября 2000 года, - даты, когда Закон о статусе беженца вступил в силу. |
In addition, since 1996, it has undertaken for OSCE an annual review of the performance of the OSCE member States in implementing their economic and environmental commitments. |
Кроме того, начиная с 1996 года она проводит для ОБСЕ ежегодный обзор деятельности государств - членов ОБСЕ по выполнению своих обязательств в экономической и экологической области. |
However, as a result of an improvement in the security situation, it is estimated that since late 2003 some 50,000 refugees and thousands of internally displaced persons have returned to their places of origin. |
Тем не менее в результате улучшения обстановки в плане безопасности начиная с конца 2003 года в места своего происхождения вернулись, по оценкам, около 50000 беженцев и тысячи внутренне перемещенных лиц. |
Indeed, many disputes throughout the world, since the Aaland Island case in 1920, under the League of Nations auspices, have been resolved by the granting of autonomous status within the existing State structure. |
И действительно, многие споры по всему миру начиная с дела об Аландских островах в 1920 году под эгидой Лиги Наций решались путем предоставления автономного статуса в рамках существующей государственной структуры. |
Each year since 1992, his Government had underscored that those resolutions basically reflected the "consensus" agreed between the United Kingdom and Spain, but did not recognize the colonial status of the people of Gibraltar or their inalienable right to self-determination. |
Начиная с 1992 года каждый год правительство Гибралтара подчеркивало, что эти резолюции в принципе отражают «консенсус» Соединенного Королевства и Испании, однако не признают колониальный статус народа Гибралтара или его неотъемлемое право на самоопределение. |
In fact, the request to correct the imbalance has repeatedly been conveyed by the Commission through different resolutions (1997/76, 1998/46, 1999/70, 2000/73, 2001/78, 2002/80 and 2003/74) since 1997, when the current arrangements for the Office were introduced. |
Действительно, начиная с 1997 года, когда была введена нынешняя организация Управления, Комиссия регулярно высказывала просьбу о выравнивании этого дисбаланса в различных резолюциях (1997/76, 1998/46, 1999/70, 2000/73, 2001/78, 2002/80 и 2003/74). |
We commend the Secretary-General for his consistent efforts since 1997 to streamline the Secretariat. Pakistan has made its modest contribution to advance these reforms and will continue with those efforts. |
Мы выражаем признательность Генеральному секретарю за его последовательные усилия по совершенствованию работы Секретариата, начиная с 1997 года. Пакистан внес свой скромный вклад в продвижение этих реформ и будет продолжать эти усилия. |
Emissions of PFCs and SF6 overall decreased from 1990 to 1999, but emissions of HFCs have increased significantly since the mid-1990s because of their wide application as substitutes for ozone-depleting substances controlled by the Montreal Protocol. |
В целом выбросы ПФУ и SF6 в период с 1990 по 1999 год сократились, однако начиная с середины 1990-х годов произошло значительное увеличение выбросов ГФУ вследствие их широкого применения в качестве заменителей веществ, разрушающих озоновый слой, регулируемых Монреальским протоколом. |
With regard to equity between m en and women, Brazil has introduced significant changes in its legislation since the 1930s, from the universal suffrage of 1934 and the recognition of women's full legal capacity in the 1960s. |
Что касается обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, то еще с 30-х годов Бразилия начала вносить в свое законодательство существенные изменения, начиная с введения всеобщего избирательного права в 1934 году и заканчивая признанием полной правосубъектности женщин в 60-е годы. |
Ever since he delivered his now famous statement before the Security Council on 21 February, he has been placing before the international community positive views that contribute to a resolution of the current grave situation. |
Начиная с того момента, когда он выступил со своей ставшей сейчас знаменитой речью в Совете Безопасности 21 февраля, он представляет вниманию международного сообщества позитивные позиции, которые содействуют усилиям по нормализации нынешней серьезной обстановки. |
Previously conducted every three years, the survey frequency has been increased to once a year since 1999 to track the salient changes and trends on a more timely basis given the rapid development of infocomm technologies. |
Начиная с 1999 года обследование, проводившееся ранее раз в три года, стало проводиться ежегодно в целях более своевременного выявления коренных изменений и тенденций в свете быстрого прогресса в развитии инфокоммуникационных технологий. |
At the national level, the Government of Pakistan has been successfully running a special technical assistance programme for Africa since 1986, a fact acknowledged in the Secretary-General's report. |
Что касается национального уровня, то правительство Пакистана успешно осуществляет программу специальной технической помощи Африке, начиная с 1986 года, и этот факт признается в докладе Генерального секретаря. |
since 1996, basic health services have been provided for another 44 remote communities which previously had little or no access to services; |
начиная с 1996 года базовое медицинское обслуживание дополнительно предоставлялось 44 удаленным общинам, которые ранее были практически лишены доступа к такому обслуживанию; |
We have been working on this issue since 1991 and have largely succeeded in our demining tasks in the Central American republics following the lengthy conflicts of the 1980s. |
Мы работаем над этим вопросом начиная с 1991 года и многого добились в решении наших задач по разминированию в Центральноамериканских республиках после длительных конфликтов 80-х годов. |
The budgetary appropriations for the programme for the development of a culture of health and improvement of women's health have increased every year since 1997. |
Начиная с 1997 года, ассигнования, выделяемые на программы по развитию медицинской культуры и здоровья женщин ежегодно увеличиваются. |