Before I conclude my remarks, let me just say a word or two about the embargo that has been imposed on the people and Government of Cuba since 1959 by the United States of America. |
Завершая свое выступление, я хотел бы лишь добавить несколько слов о блокаде, которой подвергаются народ и правительство Кубы со стороны Соединенных Штатов Америки начиная с 1950 года. |
Extensive negotiations and public consultations in relation to constitutional reform and modernization have been carried out in St. Helena since 2001, in pursuit of a system of government that would give more responsibility to locally elected representatives. |
Начиная с 2001 года на острове Св. Елены активно проводятся переговоры и опросы общественности, преследующие цель создания такой системы управления, которая наделяла бы более широкими полномочиями представителей, избираемых местным населением. |
A Fire Safety Officer working with the Department of Safety and Security has conducted annual assessments and inspections on all UNMIS facilities and workplaces since January 2009. |
Сотрудник по пожарной безопасности, работающий в Департаменте по вопросам охраны и безопасности, начиная с января 2009 года проводит ежегодные оценки и инспекции всех объектов и рабочих мест в МООНВС. |
Mr. Sayadi's reputation has been tarnished and disparaged and he has been dismissed from the firm where he had worked since July 2002. |
Репутация г-на Саяди была поставлена под сомнение и подорвана, и он был уволен из фирмы, на которой он работал начиная с июля 2002 года. |
Lastly, since 7 December 2005, the authors have been asking the Federal Prosecutor's Office, to no avail, for the return of the property and effects that were seized from them during searches. |
И, наконец, начиная с 7 декабря 2005 года авторы сообщения безуспешно обращались в федеральную прокуратуру с просьбой вернуть им личные вещи и имущество, конфискованные во время обысков. |
Noting the international platform that the Durban Declaration and Platform for Action provides for fighting racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, UNHCR also reported that, since 2001, it has more systematically incorporated anti-xenophobia efforts into its operations. |
Отметив международную основу борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, которой являются Дурбанская декларация и Платформа действий, УВКБ указало также, что начиная с 2001 года в своих операциях оно на более систематической основе прилагало усилия по борьбе с ксенофобией. |
Table 2 provides a breakdown of funding provided from the Central Emergency Response Fund in response to natural disasters, per calendar year, since the inception of the grant element in 2006. |
В таблице 2 показана разбивка финансирования, выделенного Центральным фондом реагирования на чрезвычайные ситуации по статье стихийных бедствий с разбивкой по календарным годам начиная с момента учреждения дотационного элемента в 2006 году. |
Concerned at the insufficient resources allocated to the Committee and the fact that no contributions have been made to the Trust Fund since 2003; |
выражая обеспокоенность нехваткой ресурсов на цели функционирования Комитета и отсутствием взносов в Целевой фонд начиная с 2003 года; |
While growth rates have been rising in developing countries since the 1990s, along with a decline in income poverty, these trends are less positive if the growth rates for India and China are excluded. |
Хотя, начиная с 1990-х годов, темпы роста в развивающихся странах увеличивались одновременно со снижением показателей бедности по уровню доходов, эти тенденции представляются менее позитивными, если исключить Индию и Китай. |
There have been critics of the events in Fiji since December 2006, when the military, with great reluctance, was forced to remove the then Government of Fiji. |
События, происходящие на Фиджи начиная с декабря 2006 года, когда военные с большим нежеланием были вынуждены устранить тогдашнее правительство Фиджи, некоторыми подвергаются критике. |
This has been clearly demonstrated in the implementation of our social partnership agreements, a strategy that has been very successful in the Barbadian context since the early 1990s and has been used as a model in other developing countries. |
Это было четко продемонстрировано в ходе осуществления наших соглашений о социальном партнерстве, - стратегии, которая успешно воплощалась в Барбадосе начиная с 1990х годов и использовалась в качестве модели другими развивающимися странами. |
I could mention another 12 cases of children between the ages of five months and 13 years, all of whom have undergone a similar procedure in the past year and a half, two since 20 January. |
Я мог бы упомянуть еще о 12 случаях, когда детям в возрасте от пяти месяцев до 13 лет пришлось подвергнуться подобной процедуре за последние полтора года, а начиная с 20 января этого года было два таких случая. |
In this regard, every year since 1983, the Government of Japan, under the United Nations Disarmament Fellowship Programme, has invited young diplomats from around the world to those two cities. |
В связи с этим начиная с 1983 года правительство Японии, действуя в рамках Программы стипендий Организации Объединенных Наций по разоружению, ежегодно приглашает молодых дипломатов со всего мира в эти два города. |
As concerns resilience to price shocks, since 2007 many countries have implemented policies aimed at mitigating the impact of higher food prices and countering the impacts of the economic recession. |
Что же касается жизнестойкости по отношению к колебаниям цен, то начиная с 2007 года многие страны проводят политику, призванную смягчить воздействие повышения цен на продовольствие и преодолеть последствия экономического спада. |
While developed economies have contributed three quarters of the increase in emissions since 1950, some middle-income economies have become large emitters. |
Хотя три четверти прироста выбросов начиная с 1950 года приходятся на долю развитых стран, отдельные страны со средним уровнем дохода стали крупными источниками выбросов. |
In her speech, the Executive Director stressed that UN-Habitat had been working tirelessly since 1998 with the former World Assembly for Cities and Local Authorities Coordination and, more recently, with UCLG, on two key issues. |
В своей речи Директор-исполнитель подчеркнула, что, начиная с 1998 года ООН-Хабитат неустанно работает с бывшей Всемирной ассамблеей по координации между городами и местными органами управления, а в последнее время, и с ОГМП над двумя ключевыми вопросами. |
UN-Habitat has also been collaborating extensively with a number of non-governmental organizations and youth organizations and networks since the twentieth session of the Governing Council in 2005. |
Начиная с двадцатой сессии Совета управляющих в 2005 году, ООН-Хабитат также осуществляет обширное сотрудничество с рядом неправительственных и молодежных организаций и сетей. |
Despite the increasing downward pressure from the trade deficit in services, the continent's trade surplus (goods and services combined) has increased since 2003, mainly because of rising international oil prices coupled with expansion in crude oil production. |
Несмотря на растущее понижательное давление, обусловленное дефицитом торговли услугами, начиная с 2003 года положительное сальдо торгового баланса континента (по товарам и услугам) увеличивалось, главным образом вследствие роста мировых цен на нефть в сочетании с увеличением объема производства сырой нефти. |
NACDL has remained an active participant in WCADP meetings and programs since our significant participation and presentations at the Second World Congress Against the Death Penalty in Montreal Canada 6-10 October 2004. |
НААУД остается активным участником совещаний и программ ВКПСК, начиная с активного участия и выступлений на втором Всемирном конгрессе против смертной казни в Монреале, Канада, 6 - 10 октября 2004 года. |
UNEP and the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) have cooperated since 1994 in establishing and building capacity in the global National Cleaner Production Centre (NCPC) network, which consists of 35 centres worldwide. |
Начиная с 1994 года ЮНЕП и Организация Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) сотрудничают в области создания и наращивания потенциала в отношении глобальной сети национальных центров экологически чистого производства (НЦЧП), которая состоит из 35 центров по всему миру. |
As a social state subject to the rule of law since the 1940s, Costa Rica has set aside a substantial proportion of its national budget for investment in the social field, an area relevant to the realization of economic, social and cultural rights. |
Будучи социально-правовым государством, Коста-Рика начиная с 1940-х годов направляет важную долю своего национального бюджета на ассигнования в социальной сфере, позволяющие создавать предпосылки для осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
Mainly since 1994 the State has backed, through its National Mechanism, a series of investigations and other measures that have enabled a number of discriminatory practices to be identified in various fields, including the legal area. |
В основном начиная с 1994 году государство посредством своего национального механизма стимулировало комплекс исследований и других мер, позволивших выявить наличие дискриминационной практики в ряде областей, включая правовую сферу. |
The economies in transition accounted for 13% of 2001 emissions; emissions from those countries have been declining at an annual rate of 3.3% per year since 1990. |
На долю стран с переходной экономикой в 2001 году приходилось 13% выбросов, при этом начиная с 1990 года выбросы в этих странах ежегодно сокращались на уровне 3,3%. |
The percentage of the population unable to meet its minimum food requirements has risen by 5 per cent since 2005, to 35 per cent. |
Начиная с 2005 года доля населения, не способного удовлетворять свои минимальные потребности в продовольствии, увеличилась на 5 процентов и достигла 35 процентов. |
The research of the Kazakhstan's economy resulted that a macroeconomic stabilization has been achieved within 1994-1998 and since 1999 - 2006 an obvious economic growth has been observed. |
Исследования экономики Казахстана показали, что в 1994-1998 годах в стране удалось добиться макроэкономической стабилизации, а начиная с 19992006 годов в Казахстане наблюдался очевидный экономический рост. |