However, from a global perspective, there has been a steady increase in the number of Member States criminalizing money-laundering since the baseline reporting period, with a 6 per cent increase between the third and fourth reporting periods, representing a 91 per cent compliance rate. |
Тем не менее в глобальном масштабе число государств-членов, признавших уголовно наказуемым деянием отмывание денежных средств, начиная с первого отчетного периода неуклонно росло и только между третьим и четвертым отчетными периодами увеличилось на 6 процентов, благодаря чему общий показатель выполнения данного требования достиг 91 процента. |
Many States reported the existence of good networking or decentralizing mechanisms, which have been in place since the first reporting period, and the situation improved further in many regions in the fourth reporting period. |
Многие государства сообщили о наличии эффективных сетевых или децентрализованных механизмов, введенных в действие начиная с первого отчетного периода; в четвертый отчетный период ситуация во многих регионах продолжала улучшаться. |
It transpires from the letter that, following the Federal Court's decision in the author's case, the author had been informed four times since February 2002 that her application would be deemed valid as of 22 June 2001 if she would forward the 30 dollar fee. |
Из письма следует, что после принятия Федеральным судом решения по ее делу, автора начиная с февраля 2002 года четыре раза информировали о том, что ее заявление будет считаться действительным с 22 июня 2002 года, если она оплатит сбор в размере 30 долларов. |
He reiterated his Government's invitation to all United Nations human rights mechanisms to evaluate his country's human rights situation on the ground, through official visits, as a number of mechanisms had done since 2002. |
Оратор подтверждает предложение правительства Эквадора всем механизмам по обеспечению прав человека Организации Объединенных Наций дать оценку на месте положению с правами человека в стране посредством официальных визитов, как это делал ряд таких механизмов начиная с 2002 года. |
Both have been in full operation since 2003. Venezuela has an important chemical industry but does not possess chemical weapons and fully implements the provisions of the Chemical Weapons Convention. |
Обе станции в полную мощь функционируют начиная с 2003 года. Венесуэла обладает мощной химической промышленностью, но мы не имеем химического оружия и полностью соблюдаем требования положений Конвенции о химическом оружии. |
Clarification on the imposition and execution of the death penalty was also necessary; the Committee needed to know precisely the number of cases in which the courts had pronounced that penalty since 1994 and how many persons were awaiting a decision on their request for pardon. |
Наконец, необходимы уточнения о наложении и применении высшей меры наказания; следовало бы с точностью знать число случаев, когда суды выносили это наказание, начиная с 1994 года, и сколько лиц ожидают вынесения решений по их просьбам о помиловании. |
According to media reports, since 27 April the Estonian police have detained over a thousand people, arrested 51 people, including NGO representatives, and wounded dozens. |
По сообщениям СМИ, начиная с 27 апреля эстонская полиция задержала более тысячи человек, 51 человек арестован, в том числе представители НПО, десятки получили ранения. |
In any case, the constitutional law on abortion had since the 1980s referred to the enjoyment of all human rights by persons about to be born, rather than referring to life beginning at conception. |
В любом случае, начиная с 1980-х годов в конституционном законе об абортах упоминается использование всех прав человека в отношении ребенка, который родится в ближайшее время, и не говорится о жизни, начиная с оплодотворения яйцеклетки. |
Germans, who since reunification in 1990 know what they are talking about when it comes to such transfers, do not want to hear about a Europe where rich regions would permanently finance pockets of under-development. |
Немцы, которые начиная с воссоединения в 1990 году знают то, о чем они говорят, когда дело доходит до таких трансферов, не хотят слышать о Европе, где бы богатые регионы постоянно финансировали экономически отсталые регионы. |
PARIS - Financial markets have rallied since July on the hope that the global economic and geopolitical outlook will not worsen, or, if it does, that central banks stand ready to backstop economies and markets with additional rounds of liquidity provision and quantitative easing. |
ПАРИЖ. Финансовые рынки сплотились, начиная с июля, в надежде на то, что мировые экономические и геополитические перспективы не ухудшатся или что, если они ухудшатся, центральные банки готовы поддержать экономику и рынки разных стран с помощью дополнительных раундов предоставления ликвидности и увеличения денежной массы. |
Despite the consultations undertaken since summer 1997, and in spite of the precise questions raised by the Swiss delegation at the meeting of experts last October, the depositary has yet to receive any conclusive reply. |
Несмотря на консультации, которые проводятся начиная с лета 1997 года, и несмотря на конкретные вопросы, которые поднимались швейцарской делегацией на совещании экспертов в октябре прошлого года, депозитарий пока так и не получил исчерпывающего ответа. |
Indeed, the Egyptian revolution has defeated Mubarak's regime and its remnants three times since January 2011: first with Mubarak's ouster, then in the parliamentary elections held earlier this year, and now with Morsi's victory. |
В действительности, египетская революция уже трижды победила режим Мубарака и то, что от него осталось, начиная с января 2011 года: сначала, свергнув Мубарака, затем на парламентских выборах, состоявшихся ранее в этом году, а теперь победой Морси. |
As well as providing a history of UNHCR and the global refugee problem since 1950, the book will look into the future, identifying some of the trends and developments that are likely to affect the work of the Organization in the new millennium. |
В книге излагаются история УВКБ ООН и развитие глобальной проблемы беженцев начиная с 1950 года и, кроме того, содержится прогноз на будущее, очерчиваются некоторые тенденции и события, которые скорее всего скажутся на работе Управления в новом тысячелетии. |
The genuinely free and democratic elections to the Verkhovna Rada, or Parliament, of Ukraine and the three presidential elections that have taken place in Ukraine since 1991 underline the fact that we have achieved a great deal in this endeavour. |
Подлинно свободные и демократические выборы в Верховную Раду, или парламент, Украины и президентские выборы, которые уже три раза проходили в Украине начиная с 1991 года, указывают на тот факт, что мы неуклонно продвигаемся вперед в этих усилиях. |
The subregional headquarters of ECLAC in Mexico cooperates closely with the Permanent Secretariat of SELA in conducting the course on Central American integration given annually since 1995 in various Central American countries. |
Субрегиональная штаб-квартира в Мехико тесно сотрудничает с Постоянным секретариатом ЛАЭС в проведении курсов по вопросам интеграции в Центральной Америке, организуемых ежегодно начиная с 1995 года в различных центральноамериканских странах. |
According to the State party, the human rights situation in Sri Lanka has improved considerably since October 1994, after the installation of the Human Rights Task Force. |
По мнению государства-участника, положение в области прав человека в Шри-Ланке существенно улучшилось начиная с октября 1994 года с появлением Целевой группы по правам человека. |
It should be noted, however, that since the thirty-second session, with the exception of the thirty-sixth, thirty-eighth and forty-sixth sessions, the President has been elected by acclamation. |
Следует, однако, отметить, что начиная с тридцать второй сессии, за исключением тридцать шестой, тридцать восьмой и сорок шестой сессий, Председатель избирался путем аккламации. |
Contacts are being maintained with the Commission on Human Rights in Geneva and with UNHCR; UNHCR has in particular since 1992 supported the "Capacity- and Institution-Building Project for Church-Related Work with Refugees in Central and Eastern Europe". |
Поддерживаются контакты с Комиссией по правам человека в Женеве, а также с УВКБ; УВКБ, особенно начиная с 1992 года, выделяет средства на осуществление "Проекта по созданию потенциала и институтов для церковной работы с беженцами в Центральной и Восточной Европе". |
The EU congratulates the Community on its achievements in the process of regional integration, which the EU since 1992 has actively supported, as we consider it a very important component of our cooperation with Caribbean States. |
ЕС поздравляет Сообщество с его достижениями в процессе региональной интеграции, которую ЕС активно поддерживает начиная с 1992 года, ибо мы рассматриваем его как весьма важный компонент в нашем сотрудничестве с карибскими государствами. |
Legislation enacted since 1940, in contrast to earlier legislation, sought to introduce some regulation of trade unions by the State, principally in the form of a system of licensing of unions. |
В отличие от принятых ранее законодательных актов законы, введенные в действие начиная с 1940 года, были направлены на установление определенного государственного регулирования деятельности профсоюзов, в основном в виде системы их лицензирования. |
The Committee recalls that, since 1988, it has asked for basic office facilities to be made available for the use of members of the treaty bodies when they are meeting in Geneva. |
Комитет напоминает, что начиная с 1988 года Комитет обращался с просьбой предоставить в распоряжение членов договорных органов в ходе их совещаний в Женеве необходимые рабочие помещения. |
Furthermore, since 1997, GEF resources have also been directed to mountain areas through a UNU project called "People, land management and environmental change (PLEC)"; |
Кроме того, начиная с 1997 года ресурсы ГЭФ направляются также в горные районы в рамках проекта УООН, называемого "Люди, регулирование землепользования и изменение экологии (ПЛЕС)"; |
Furthermore, 4 through 10 December has been named "Human rights week" every year since 1949 with a view to enhancing people's consciousness of human rights with the cooperation of relevant agencies and organizations. |
Кроме того, начиная с 1949 года каждый год с 4 по 10 декабря в сотрудничестве с соответствующими учреждениями и организациями проводится "Неделя прав человека" в целях повышения информированности общественности о правах человека. |
For the presidential election to choose a successor to President Eduard Shevardnadze, scheduled for January 4, 2004, offers the country its first real hope since independence in 1991. |
Выборы президента, который станет преемником Эдуарда Шеварднадзе, назначенные на 4 января 2004 года, впервые дают стране реальную надежду, начиная с 1991 года, года обретения независимости. |
It is equally pertinent to note that significant transformations have taken place at the international and zonal levels since the inception of the zone, starting with the end of the cold war and the increasing globalization of the world economy. |
Столь же уместно отметить, что за время, прошедшее после создания зоны, на международном и зональном уровнях произошли значительные преобразования, начиная с завершения "холодной войны" и растущей глобализации мировой экономики. |